Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
tabac (français) - Le mot du jour - Forum Babel
tabac (français)
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Pierre



Inscrit le: 11 nov 2004
Messages: 1189
Lieu: Vosges

Messageécrit le mardi 14 mars 06, 21:59 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

ANIMATION : Comme il est finalement plus question ici du mot tabac que de l'expression passer à tabac, ce fil a été transformé en mot du jour.

Passer à tabac signifie bourrer de coups

Cette locution, relativement récente (Début du XIXéme siécle), vient sans doute de l'argot , où filer, fourrer, coller du tabac signifie <<jeter du tabac dans les yeux de celui qu'on veut terrasser>>, moyen employé pour l'aveugler d'abord fort douloureusement.

Notons toutefois que, selon Francisque Michel, c'est <<battre son adversaire de telle sorte qu'il soit à bas (tabac)>> par un calembour de liaison, qu'on trouve aussi dans certains argots spéciaux, comme celui de l'Ecole Normale, où l'on appelle talas les catholiques parce qu'ils vont à la (tala) messe.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 mai 2005
Messages: 2061

Messageécrit le mardi 14 mars 06, 22:56 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

L'explication par par t'à bas est bien plus vraisemblable que celle par le tabac proprement dit.
Pierre Guiraud notait que tabasser est de la même famille que taper : taper, tabasser, mett'à bas tout cela est parfaitement cohérent et plus que plausible.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pierre



Inscrit le: 11 nov 2004
Messages: 1189
Lieu: Vosges

Messageécrit le lundi 10 avr 06, 17:01 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

D'après Larousse le mot tabac proviendrait du Haïtien.

Le nom latin de cette plante est Nicotiana tabacum.



L'article de wikipedia sur cette drogue licite

http://fr.wikipedia.org/wiki/Tabac

Je profite pour communiquer quelques traductions .........

Catalan tabac
Espagnol tabaco
Esperanto tabako
Finois tupakka
Hongrois dohány
Malais tembakau
Néerlandais tabak
Norvegien tobakk
Portugais fumo; nicociana; tabaco
Swahili tumbako
Suédois tobak
Turc tütün
Yucatec k'uuts
Zoulou ugwayi
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Victor-Emmanuel



Inscrit le: 31 oct 2005
Messages: 235
Lieu: Saint-Genest de Contest, Midi-Pyrénées

Messageécrit le lundi 10 avr 06, 17:31 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Selon François Couplan Dictionnaire étymologique de botanique, Tabac est issu par l'espagnol tabac(c)o de l'arawak tsibatl qui désignait le tuyau par lequel les indiens aspiraient la fumée. "La déformation de tsibatl en tabaco pourrait avoir eu lieu sous l'influence du nom de l'île de Tobago dans les Antilles méridionales".
Le tabac fait partie des Solanacées, comme la Datura ou la pomme de terre
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nina Padilha



Inscrit le: 15 mars 2006
Messages: 553

Messageécrit le lundi 10 avr 06, 23:22 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Petite correction, Pierre, si tu permets !
Tabac en portugais ou en brésilien c'est tabaco.
Fumo est plus appliqué aux cigarettes qui font rire...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 nov 2004
Messages: 2868
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le lundi 10 avr 06, 23:35 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

En grec Grec on dit καπνός (kapnos) Malheureusement la Grèce est un gros producteur de tabac et les Grecs fument beaucoup trop.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
max-azerty



Inscrit le: 11 jan 2006
Messages: 801
Lieu: arras

Messageécrit le mercredi 12 avr 06, 10:48 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

"kapnos" n'est pas sans lien avec "chanvre".Fumer c'est fumer(tautologie).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 nov 2004
Messages: 2868
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le mercredi 12 avr 06, 10:55 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

C’est tout à fait exact, καπνός (kapnos) signifie également fumée en grec.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maurice



Inscrit le: 25 mai 2005
Messages: 435
Lieu: Hauts de Seine

Messageécrit le samedi 06 mai 06, 22:54 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Pierre a écrit:
D'après Larousse le mot tabac proviendrait du Haïtien

Oui ça vient, à travers l'espagnol tabaco, de la langue des Arawak d'Haïti; ce mot désignait le tuyau qui servait à inhaler la fumée de tabac.
L'arawak est une langue de la famille ( mais on dit phylum pour les langues américaines parce qu'on n'est pas sûr des filiations) andino-équatoriale qui couvre une grande partie de l'Amérique centrale et l'Amérique du sud.

Je profite de l'occasion pout parler des Arawaks qui occupaient les Antilles à l'époque de Christophe Colon. ILs ont été envahis vers cette époque par les Karib (=Caraïbes) venant du nord de l'Amérique du Sud , encore plus féroces qu'eux; les Caraïbes ont massacré la population mâle des Antilles et ont pris les femmes des Arawaks pour épouses, ce qui fait que les hommes parlaient le caraïbe et les femmes l'arawak. Les enfants, élevés par les femmes parlaient l'arawak, mais quand les garçons devenaient des hommes adultes, ils apprenaient le caraïbe (langue du phylum Ge-Pano-Caraïbe). Les femmes n'apprenaient jamais le caraïbe qui était donc une langue secrète interdite aux femmes. Il semble que cet usage aurait persisté (jusqu'à maintenant ?) dans certaines régions de la Dominique et du Belize
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pierre



Inscrit le: 11 nov 2004
Messages: 1189
Lieu: Vosges

Messageécrit le dimanche 07 mai 06, 11:57 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Introduction du tabac en Europe

En 1559 ou 1560, Jean Nicot faisait connaître aux français cette plante originaire d'Amérique et donnait son nom bien plus tard à l'alcaloïde du tabac la nicotine

C'est Sir Walter Raleigh qui aurait introduit le tabac en Angleterre à son retour de Virginie, alors colonie britannique, en 1586.

Heureuse ou malheureuse initiative ?!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Liliane



Inscrit le: 20 mars 2006
Messages: 793
Lieu: Côtes d'Armor

Messageécrit le dimanche 07 mai 06, 15:14 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Pierre a écrit:
Introduction du tabac en Europe

En 1559 ou 1560, Jean Nicot faisait connaître aux français cette plante originaire d'Amérique et donnait son nom bien plus tard à l'alcaloïde du tabac la nicotine

Si tu vas voir au mot du jour "Reine Claude", tu verras que ce n'est pas Jean Nicot qui le premier à ramené des plants de tabac en France, mais bien avant lui, un moine de l'abbaye de Clairac, Garde-mots m'a rappelé que son nom était : André THEVET
http://village.automates.free.fr/clairac/visite-clairac/moines.htm
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Liliane



Inscrit le: 20 mars 2006
Messages: 793
Lieu: Côtes d'Armor

Messageécrit le dimanche 07 mai 06, 18:06 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

On a essuyé "un coup de tabac" : une tempête en mer.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 7882
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le mercredi 06 août 14, 14:20 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Il y a une chose curieuse à propos de la dénomination du tabac, presque un mystère...

Il existe un mot persan tambākū qui désigne le "tabac de Chiraz". Ce mot est probablement issu de l’arabe طباق ṭubāq ou طبّاق ṭubbāq que Kazimirski définit ainsi : “Espèce d’arbre qui croît dans les montagnes des environs de la Mecque, et qui est employé contre la gale invétérée et autres maladies”.

Ce même mot a donné l’espagnol tabaco et l’italien tabacco, attestés bien avant la découverte de l’Amérique pour désigner diverses plantes médicinales.

Cela ne remet pas en cause l’existence d’un homonyme arawak désignant une "sorte de cigare" (Las Casas) ou une "sorte de pipe pour fumer le tabac" (Oviedo). Une coïncidence morphosémantique n’est donc pas à exclure, mais il est tout de même curieux qu’elle n’ait été relevée ni par l’un ni par l’autre de ces deux Espagnols...

En fait, l'explication est simple : le mot arawak entendu par l'un et par l'autre était tsibatl, et l'on voit que, loin d'être un homonyme ou même un paronyme, il n'avait aucun rapport avec tabaco. Pourquoi auraient-ils relevé une ressemblance inexistante ?

Pour les arabisants, j'ajoute que l'arabe a réemprunté le persan tambākū sous les formes تمباك tumbāk ou تنباك tunbāk ou تنبك tunbak, “tabac persan (pour le narguilé)”.

Références :
- Encyclopédie Treccani, article tabacco : tabacco s. m. [dall’arabo ṭabbāq, o ṭubbāq, che prima della scoperta dell’America era nome, passato anche nello spagnolo, della pianta Inula viscosa (v. inula), da cui si estraeva una bevanda medicinale; dopo la scoperta dell’America lo spagn. tabaco e quindi l’ital. tabacco furono riferiti alle piante di Nicotiana (la cui specie più nota prese appunto il nome specifico di Nicotiana tabacum)] (pl. -chi).

- De même, Etymonline : tobacco (n.) : 1580s, from Spanish tabaco, in part from an Arawakan language of the Caribbean (probably Taino), said to mean "a roll of tobacco leaves" (according to Las Casas, 1552) or "a kind of pipe for smoking tobacco" (according to Oviedo, 1535). Scholars of Caribbean languages lean toward Las Casas' explanation. But Spanish tabaco (also Italian tabacco) was a name of medicinal herbs from early 15c., from Arabic tabbaq, attested since 9c. as the name of various herbs. So the word may be in part a European one transferred to an American plant.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 7882
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le mercredi 06 août 14, 20:41 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Pierre a écrit:
Hongrois dohány

Ce mot hongrois est un emprunt clair à l'arabe دخان duẖān "fumée ; tabac".
Ce qui est moins clair c'est la langue qui aura servi d'intermédiaire entre le hongrois et l'arabe. J'imaginais que c'était le turc mais je n'ai rien trouvé d'approchant dans cette langue. Cela dit, il y a parfois des "trous" dans les dictionnaires... Si quelqu'un a des lumières...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
AdM



Inscrit le: 13 déc 2006
Messages: 382
Lieu: L-l-N (Belgique)

Messageécrit le mercredi 06 août 14, 22:05 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

En wallon et en picard : toubak.

L'expression pakè d'toubak désigne non seulement un paquet de tabac mais aussi la toison pubienne d'une femme…
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008