Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4088 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Thursday 05 Dec 19, 13:20 |
|
|
Le port désigne un abri naturel ou artificiel pour abriter les bateaux.
Dans les Pyrénées, le port désigne un col.
Saint-Jean-Pied-de-Port est au pied du col.
Le port dont il est question est celui de Roncevaux. On aurait pu écrire "Saint-Jean-Pied-de-Port-de-Ronceveaux"
En basque : Donibane Garazi : Donibane (Saint-Jean) et Garazi : pays de la Cise.
Le nom de l'habitant : Donibandar
Du latin portus dont le sens premier est celui d'ouverture, passage, puis port 'pour les bateaux) et au sens figuré : asile, refuge, retraite
De porta : porte (de la ville, de la maison...) ; ouverture, issue (défilé, gorge, pas)
Le sens utilisé dans les Pyrénées correspond donc au sens d'origine : le pas.
Le Vieux-Port de Marseille est un port naturel. Une porte, un "port" entre les deux forts permet d'entrer dans cette étendue d'eau, nommée autrefois le Lacydon, que nous appelons aujourd'hui un port.
L'espagnol porteño désigne un habitant d'un port. Ce terme est en particulier utilisé pour désigner l'habitant de Buenos Aires en Argentine. Il est attesté avec ce sens dans le Dictionnaire Robert de la langue française.
Selon le Dictionnaire de la Real academia española , il désigne un habitant d'une ville portuaire d'Espagne ou d'Amérique latine.
Il désigne en particulier l'habitant de Buenos Aires, Valparaíso (Chili), Puerto Carreño (Colombie), Puerto Cabello et Puerto La Cruz (Vénézuéla).
Est-il employé en Espagne et dans ce cas pour quelle ville ? |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3864 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 05 Dec 19, 21:07 |
|
|
De même origine que le port, nous avons les nombreuses villes incluant cette racine dans leur nom, comme Porto-Rico ou Porto, qui nous a donné le nom d'un vin.
Ajoutons l'anglais port (ou port side) pour dire babord. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4088 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Thursday 05 Dec 19, 21:43 |
|
|
embatérienne a écrit: | Ajoutons l'anglais port (ou port side) pour dire babord. |
Selon l'OED, l'étymologie est obscure. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11165 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 05 Dec 19, 22:45 |
|
|
Voir la grande famille PORT. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3864 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 06 Dec 19, 9:22 |
|
|
Xavier a écrit: | embatérienne a écrit: | Ajoutons l'anglais port (ou port side) pour dire babord. |
Selon l'OED, l'étymologie est obscure. |
Peux-tu mettre une copie de la notice ?
Aussi bien le dictionnaire étymologique d'Oxford que celui de Chambers donnent l'étymologie ci-dessus comme probable. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4088 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Friday 06 Dec 19, 12:26 |
|
|
Le mot peut être issu du port (harbour) ou bien de port (du français porte, gate, ou ouverture (sur un cargo pour faire entrer ou sortir les marchandises, ou bien port-hole pour les trous du canon)
When the steering apparatus was on the right side of the vessel (the steereboord or starboard), it would be convenient, in order to leave this free, to have the port (entering port) on the opposite side (the lade board or larboard). For the same reason, the vessel when in port, would naturally be placed so as to lie with her larboard alongside or facing the shore or port. For either reason, the larboard would be the port side. Port for larboard was in recorded use more than two centuries before it became official; the existence of port v.2 indicates a still earlier colloquial use.
Si le gouvernail se trouve du côté droit, il était alors plus pratique d'avoir le port (l'ouverture) du côté opposé, donc à gauche.
Quand le navire accostait au port, il plaçait le côté avec l'ouverture du côté du quai du port (son côté gauche).
tribord = steereboord, starboard (steer : gouvernail, même sens pour star : les deux termes sont dérivés de l'ancien anglais stéor) même origine que le français tribord (ancien français estribord)
bâbord = larboard (l'utilisation de port est attestée plus de deux siècles avant, il est resté dans le langage courant) L'origine du premier terme est obscure (peut-être lade ?)
En ancien anglais : bæcbord (même origine que bâbord) |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3864 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 06 Dec 19, 12:36 |
|
|
Donc l'étymologie de "port side" n'est pas vraiment obscure, mais on a le choix entre deux étymologies vraisemblables ! La plupart des ouvrages (que j'ai vus) privilégient l'hypothèse du port. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4088 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Friday 06 Dec 19, 13:39 |
|
|
Il est écrit :
Derivation obscure: see Note below.
Je ne m'étais pas attardé. J'avais lu le terme obscure. Il s'agit de la derivation qui est obscure, et non pas l'étymologie comme je l'avais écrit.
Et je n'avais pas pris le temps de lire la note. |
|
|
|
|
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Tuesday 10 Dec 19, 10:07 |
|
|
En breton, le latin pŏrtus évolue régulièrement en porzh, avec la spirantisation caractéristique des mots du vieux fond celtique et des emprunts au latin suffisamment anciens. Porzh signifie à la fois "port" et "cour", si bien que pour lever l'ambigüité on utilise parfois l'expression porzh-mor "port de mer", bien attestée en français, mais sans doute davantage employée quand les autres sens du mot port étaient encore usuels. Porzh connaît deux pluriels dont la distribution géographique est bien documentée par l'ALBB. L'un est un pluriel par suffixation et palatalisation : porjou, porheù en vannetais ; l'autre un pluriel par suffixation, palatalisation et inflexion vocalique perjer.
En Centre-Bretagne et sans doute ailleurs, le sens de porzh "cour" peut s'étendre jusqu'à recouvrir celui du français "dehors" :
Ha na chouket an Aotro person ba'r porzh ! (Carhaix-Plouger)
Et il foutit dehors M. le recteur !
Dans quelques expressions (figées ?), porzh peut aussi prendre le sens de "porte". Le nom breton de Notre-Dame-des-Portes à Châteauneuf-du-Faou (ar C'hastell-Neve) est ainsi Intron-Varia-ar-Porjou. |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Wednesday 11 Dec 19, 14:20 |
|
|
• En grec moderne.
Η πόρτα (porta), littér. « la porte » peut désigner localement un col.
Du vénitien.
• Xavier a évoqué le port de Roncevaux, il y a aussi le bien connu port de Benasque. |
|
|
|
|
|