Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Tuesday 21 Jan 14, 1:05 |
|
|
Vêpre est un mot français peu utilisé qui signifie soir, en particulier dans la locution : donner le bon vêpre que l'on trouve chez Molière :
Je donne le bon vêpre à toute l'honorable compagnie
vêprée : soirée
Mignonne, allons voir si la rose
Qui ce matin avoit desclose
Sa robe de pourpre au soleil,
A point perdu ceste vesprée (cette vêprée)
Les plis de sa robe pourprée,
Et son teint au vostre pareil.
(Ronsard)
Bonnes vêpres : bonsoir
Des termes de cette famille doivent se retrouver ici ou là dans certains patois.
Dans la liturgie catholique, les vêpres sont des heures (du soir) comme les laudes, matines, vêpres
Les vêpres siciliennes désigne le soulèvement des Siciliens contre Charles d'Anjou, le frère de Louis IX alias saint Louis, en 1282 : la Sicile devient alors aragonaise.
(en italien : i Vespri siciliani)
Du latin vesper : le soir.
d'où vesperalis : occidental
en français : vespéral : du soir, du couchant
verspertilio : chauve-souris (oiseau du soir)
d'où l'ancien italien vipistrello, d'où l'italien : pipistrello
D'où le français pipistrelle qui est le nom d'une petite chauve-souris. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 21 Jan 14, 8:42 |
|
|
Xavier a écrit: | Du latin vesper : le soir.
d'où vesperalis : occidental
en français : vespéral : du soir, du couchant |
On ne sera donc pas étonné de la parenté avec :
1) le grec hespera, le soir (nous savons tous baragouiner un kalispera, bonsoir en grec) et les Hespérides.
2) l'anglais et l'allemand West et le français Ouest. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 21 Jan 14, 16:02 |
|
|
bruant vespéral, angl. vesper sparrow : ornith. lit. "moineau du soir", (Pooecetes gramineus), un oiseau originaire d'Amérique du Nord, au plumage ordinaire, mais au chant mélodieux.
http://www.youtube.com/watch?v=Y9tC_VRTQe8 chant du bruant vespéral (vidéo) |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3671 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 23 Jan 14, 19:38 |
|
|
En allemand il existe le terme Vesper hérité bien sûr du latin et qui désigne les vêpres, l'office religieux du soir. Par extension, le terme a ensuite désigné la fin d'après-midi. Dans ce cas, le terme est féminin : Die Vesper.
Le même mot , employé avec l'article neutre, das Vesper désigne une sorte d'en-cas, de repas léger pris l'après-midi ou en début de soirée, l'équivalent de notre actuel goûter. C'est sans doute une abréviation de Vesperbrot ( le pain de la vesprée/ vêprée) .
Les deux termes sont considérés aujourd'hui comme vieillis et peu ou pas employés. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Thursday 23 Jan 14, 20:05 |
|
|
Les mots espagnols de la famille :
víspera = veille, le jour avant
vísperas = vêpres, l’office religieux du soir
vespertino (-a), adjectif = de l’après-midi ou du soir
misa vespertina = messe du soir
en vísperas de (locution adverbiale) = à la veille de
Les mots catalans de la famille :
vespre ou capvespre = tombée de la nuit, premières heures du soir
fer-se vespre = tomber la nuit
vespra, pl. vespres = vêpres, l’office religieux du soir
vesprada = derrières heures de l’après-midi et le crépuscule, comme vespre et capvespre. En valencien, l’après-midi
vespertí (-na), adjectif = de l’après-midi ou du soir |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11193 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 24 Feb 20, 19:59 |
|
|
embatérienne a écrit: | On ne sera donc pas étonné de la parenté avec :
1) le grec hespera, le soir (nous savons tous baragouiner un kalispera, bonsoir en grec) et les Hespérides.
2) l'anglais et l'allemand West et le français Ouest. |
Oui, c'est ce que j'ai dit moi-même ailleurs, il y a quelques années. Un thème IE *wes-pero- trouvé chez Calvert Watkins...
Aucun doute pour le grec.
Pour le reste, on est quand même en droit de s'interroger sur la disparition de -pero- dans la branche germanique.
Je souhaite verser aujourd'hui au dossier l'arabe سفر safar "crépuscule du soir".
Un tel mot n'est certainement pas isolé en sémitique mais je n'ai pas de cognats à ajouter pour l'instant.
(NB : La racine arabe sfr est très polysémique, elle cache certainement plusieurs homonymes.)
Quant à ouest, est-ce bien raisonnable de le considérer comme un emprunt au vieil anglais et de considérer l'espagnol oeste et l'italien òvest comme des emprunts au français ? Ces filiations me semblent un peu bizarres.
D'ailleurs c'est aussi le cas des trois autres points cardinaux, tous issus du vieil anglais. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2524 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Wednesday 03 Mar 21, 11:34 |
|
|
Dans le dictionnaire de d'Hautel (1808) consacré au bas-langage je trouve dans une explication le terme vespériser (Littré nous dit qu'il signifie réprimander et est un terme vieilli...). J'imagine ici un lien avec le latin vesper, mais lequel ? |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
|
|
|
|
|