Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
|
|
|
 |
Gaillimh

Inscrit le: 12 Nov 2005 Messages: 366 Lieu: Aberdeen (Ecosse)
|
écrit le Friday 08 Feb 08, 13:34 |
|
|
en gaélique, on dit car aussi /kar/.
Quant au français, si on dit char/ charette on dit aussi autocar. Le <ch> n'est que la prononciation 'parisienne' du /k/ (prononciation parisienne: base du français standard). |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 08 Feb 08, 17:56 |
|
|
C'est un des nombreux pièges de l'orthographe française :
- charrette prend 2 r |
|
|
|
 |
Parlosoulé
Inscrit le: 01 May 2007 Messages: 6 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 08 Feb 08, 21:36 |
|
|
une auto est seulement l'apocope d'une automobile, mais un véhicule qui transporte des personnes est une voiture. D'ailleurs, dans le langage des cheminots, si un wagon est toujours "marchandises", une voiture est toujours "voyageurs".
Le char à bancs de mon grand-père avait soit des planches en travers de la charrette en guise de banquettes, soit des planches en long contre les ridelles. Les passagers se faisant alors face.
Pour ma part, avec Bobonne, je prends la bagnole. |
|
|
|
 |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 09 Feb 08, 1:11 |
|
|
En italien, "bagnole" est "bagnarola". |
|
|
|
 |
dubsar

Inscrit le: 07 May 2007 Messages: 448 Lieu: Altkirch (F68)
|
écrit le Monday 11 Feb 08, 23:22 |
|
|
Les Alsaciens quand ils prennent la bagnole c'est dr karre ; sinon ils prennent la voiture, dr wàge.
Le mot machine se trouve aussi en hébreu : מכונית mekhônit |
|
|
|
 |
yves
Inscrit le: 07 Aug 2007 Messages: 397 Lieu: Nevers
|
écrit le Friday 25 Apr 08, 23:56 |
|
|
Parlosoulé a écrit: | une auto est seulement l'apocope d'une automobile, mais un véhicule qui transporte des personnes est une voiture. D'ailleurs, dans le langage des cheminots, si un wagon est toujours "marchandises", une voiture est toujours "voyageurs". |
La différence avec le train, c'est qu’automobile comme auto ne désigne pas seulement un "véhicule automobile" quelconque mais un véhicule personnel, une voiture quoi !
Personnellement, je n'utilise que "voiture", mais ma belle-mère n'utilise que "auto". Ce qui fait que mes enfants, lorsqu'ils étaient petits, considéraient que l'"auto", c'était le véhicule de Mamie, le leur étant la "voiture". |
|
|
|
 |
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Thursday 03 Jul 08, 17:42 |
|
|
Il y a un autre usage du mot char au Québec, plus ancien et moins fréquent, qui vise à quantifier quelque chose d'abondant, de massif..
Il y en avait un char !
(il y en avait beaucoup !)
On en a un char pis une barge
(on en a abondamment, voire trop)
C'est probablement un usage dérivé de l'acte de charier / charroyer quelque chose, dans un char (autrefois). Le char ainsi impliqué serait en quelque sorte l'équivalent d'une cargaison, une charretée.
Il y a une expression consacrée qui fait intervenir char ainsi.. mais elle est plutôt vulgaire. Elle se termine par:
... un char de m*rde !
Le * désigne une voyelle qui n'est pas un e mais un a. Le mot en a la même signification.
Plus récemment, il y a l'expression
c'est pas les gros chars !
(ce n'est pas vraiment important, ou grandiose) |
|
|
|
 |
Marden

Inscrit le: 16 Nov 2004 Messages: 468 Lieu: Seine-et-Marne, Ardennes
|
écrit le Thursday 03 Jul 08, 18:21 |
|
|
José a écrit: | C'est un des nombreux pièges de l'orthographe française :
- charrette prend 2 r |
La règle que j'ai apprise il y a bien longtemps dit que :
« Tous les mots de la famille de "char" prennent deux "r", sauf "char" et "chariot" ».
On pourrait ajouter le patronyme "Charlier" (celui de Jean Gerson, par exemple), du nom du fabricant de chariot ou de charrette (synonyme de "charron"). |
|
|
|
 |
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1897 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Thursday 03 Jul 08, 21:07 |
|
|
char, en wallon tchar
charron, en wallon tcharlî, d'où le nom de famille Charlier (francisation du wallon) |
|
|
|
 |
Xavier Animateur

Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Friday 04 Jul 08, 19:41 |
|
|
J'ai noté dans le Cheval d'orgueil, l'expression "char à feu" pour désigner la voiture (en Bretagne, Bigoudénie).
Cette expression doit être un calque du breton (il faudrait lire la version originale en breton) |
|
|
|
 |
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Friday 04 Jul 08, 21:24 |
|
|
Peut-être aurais-tu dû consulter ta magnifique collection de dictionnaires !
Le Favereau donne karr dre dan (vieilli) pour « automobile » et je me demande si ce dan ne serait pas une lénition de tan « feu » … |
|
|
|
 |
Xavier Animateur

Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Friday 04 Jul 08, 23:40 |
|
|
Bien vu ! Cette lénition est logique, on parle plutôt de mutation de consonne. |
|
|
|
 |
Laurenç
Inscrit le: 04 Jul 2008 Messages: 58
|
écrit le Monday 21 Jul 08, 13:46 |
|
|
Trouvé dans un vieux "Quercy Recherche" :
Aresta lo carri, los buous pissaran (= arrête le char, les boeufs pisseront)
Pour dire : du calme ! |
|
|
|
 |
Poyon

Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Monday 21 Jul 08, 14:22 |
|
|
En Louisiane, on trouve aussi "char" pour une automobile. |
|
|
|
 |
|