Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Langues redoublant des mots ou des radicaux - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Langues redoublant des mots ou des radicaux
Aller à la page Précédente  1, 2, 3  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 669
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Thursday 01 Jun 06, 14:27 Répondre en citant ce message   

Il y a de très nombreuses possibilités de dédoublements en turc Turc.

À défaut de pouvoir en faire l'inventaire exhaustif, je vous donnerai ces quelques exemples :

Redoublement de verbe (radical + e/a)

güle güle : tout en riant (sous-entendu : parter avec le sourire)
yapa yapa : en faisant et refaisant
gide gide : y allant tant et tellement
düsüne düsüne : après y avoir tant pensé
...
(la règle s'applique à tout les verbes, pour peu qu'on arrive à en tirer un sens)

Substantifs, adjectifs et adverbes

paspas : paillasson ("pas" étant d'une part le son des pieds qui s'y frottent, et d'autre part la déformation de bas(mak) : marcher sur, piller, écraser)

guguk guguk : cri du coucou (gugukçuk)

allah allah! (ça se passe de traduction)

annaanne, ou annane : grand mère maternelle (anne=mère)
arka arka : l'un après l'autre (arka=arrière)
az az : petit à petit, à petite doses (az=peu)
üstüste : l'un par dessus l'autre
adım adım : pas à pas
yavaş yavaş : lentement, doucement (yavaş=lent, lentement)
hemen hemen : à peu près (hemen=juste, tout-de-suite)
sık sık : souvent (sık=dense, fourni)
şöyle böyle : comme-ci comme-ça (şöyle=comme cela, böyle=comme ceci)


Dernière édition par guillaume le Friday 02 Jun 06, 16:19; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Thursday 01 Jun 06, 15:25 Répondre en citant ce message   

En grec on a Grec

πρωί πρωί (prôi prôi) matin matin pour dire très tôt
σίγα σιγά (siga siga ) doucement doucement pour dire très lentement
άρον άρον (áron áron) pour dire immédiatement
έτσι κι έτσι (ètsi ki ètsi) ainsi et ainsi pour dire comme ci comme ça
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Alceste



Inscrit le: 27 May 2006
Messages: 196

Messageécrit le Thursday 01 Jun 06, 19:59 Répondre en citant ce message   

Je crois qu'il y a pas mal de cas en russe aussi. Un exemple qui me revient : еле-еле (à peine, tout juste, misérablement), utilisé dans l'expression : еле-еле душа в теле (litt.: à peine une âme dans le corps), utilisé pour parler de quelqu'un de faible, malade, fatigué.

Aussi, bien sûr: чуть-чуть (tchout'tchout'), à peine, un tout petit peu : redoublement de чуть = un peu, aussi équivalent de 'faillir' : я чуть не упал = j'ai failli tomber.

Il y en a sûrement beaucoup d'autres.

A propos de 'finfine', j'ai entendu en Norvège 'finfin !', expression admirative, équivalent plus ou moins à 'super, chouette !'

Le redoublement du nom est utilisé dans pas mal de langues (Afrique, Océanie...) pour indiquer le pluriel.

N'oublions pas 'fig-fig' (orthographe non garantie), probable déformation de 'fuck-fuck', entendu en Turquie pour évoquer ce à quoi vous pensez, bande de dégoûtants.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Alceste



Inscrit le: 27 May 2006
Messages: 196

Messageécrit le Thursday 01 Jun 06, 20:04 Répondre en citant ce message   

Me revient aussi cette expression de Côte d'Ivoire (dioula ?) : ouya-ouya = camelote, mauvaise qualité. Vélo, là, c'est ouya-ouya !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Qcumber



Inscrit le: 28 May 2006
Messages: 357
Lieu: France, région parisienne

Messageécrit le Thursday 01 Jun 06, 21:04 Répondre en citant ce message   

Les langues austronésiennes, celles des Philippines en particulier, utilisent plusieurs types de redoublement. Voici quelques exemples pour le tagal (Tagálog).

1) Redoublement total du radical, ex. saráp "saveur (d'un plat)" > masaráp "savoureux", saráp-saráp > masaráp-saráp "plus ou moins savoureux".

2) Redoublement de l'adjectif avec ligature (na / -ng) entre les deux parties, ex. masaráp na masaráp "très savoureux", handâ "prêt" > handáng-handâ "fin prêt".

3) Dans la conjugaison, redoublement de la première syllabe du radical sans sa consonne de fermeture si elle en a une, ex. bantáy > magbantáy "surveiller" > nagbantáy "est / était en train de surveiller"; takbó "courir" > takbó "courra / courrait".

4) Redoublement partiel d'un radical de plus de deux syllabes: on redouble les deux premières syllabes sans répéter la consonne de fermeture de la seconde si elle en a une, ex. gálit "colère" > galít "en colère" > kagalít "personne avec laquelle on ne s'entend pas" > kagá-kagalít "personnes avec lesquelles on ne s'entend pas"; karanggyaán "vantardise" > kará-karangyaán "toutes sortes de vantardises ..."

Les mêmes règles s'appliquent aux emprunts, ex. sanskrit carítra चरित्र "récit, aventures"(Monier-Williams 389,3) > tagal sali [sa li 'ta] "parole" > salí-sali "divers propos".

5) Radicaux résultant du redoublement d'une racine [Ces racines ne sont jamais utilisées seules, mais toujours dans un radical.], ex. say "dire" (n'est pas un emprunt à l'anglais) > saysáy > kasaysáyan " histoire", > sayúsay "paroles bien choisies".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Qcumber



Inscrit le: 28 May 2006
Messages: 357
Lieu: France, région parisienne

Messageécrit le Thursday 01 Jun 06, 21:07 Répondre en citant ce message   

Nina Padilha a écrit:
Si j'ai bien compris le sujet, en France nous avons aujourd'hui.
C'est deux fois le même mot : jour et hui ont la même signification !

Le français "aujourd'hui" n'est pas un cas de redoublement, mais de tautologie lexicale.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maurice



Inscrit le: 25 May 2005
Messages: 435
Lieu: Hauts de Seine

Messageécrit le Friday 02 Jun 06, 14:03 Répondre en citant ce message   

Il y en a même certains qui disent "au jour d'aujourd'hui", ce qui fait un retriplement ou une tautologie multiple. Est-ce un record ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 669
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Friday 02 Jun 06, 16:04 Répondre en citant ce message   

Alceste a écrit:
N'oublions pas 'fig-fig' (orthographe non garantie), probable déformation de 'fuck-fuck', entendu en Turquie pour évoquer ce à quoi vous pensez, bande de dégoûtants.

Ne serait-ce pas plutôt sik sik ou plus justement sike sike ?

En tout cas, ça n'a rien à voir avec de l'anglais, même si le sens est le même.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Psychedelik Barakî



Inscrit le: 06 Dec 2005
Messages: 458
Lieu: Djiblou, Wallifornie

Messageécrit le Friday 02 Jun 06, 18:31 Répondre en citant ce message   

Entendu à l'école pendant la coupe du monde, il y a 4 ans :
Citation:
Türkiye gelio, sike sike gelio !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mik



Inscrit le: 21 May 2006
Messages: 276
Lieu: Drôme, France

Messageécrit le Friday 02 Jun 06, 20:43 Répondre en citant ce message   

En français on a l'expression ironique ce n'est pas joli joli, ou il n'est pas futé futé. Apparemment, ce genre d'expression est toujours à la forme négative.

Et dans le même genre que le grec σίγα σιγά , si on demande à un grand malade comment il va, il peut répondre tout doux tout doux.

En polonais, pour marquer la répétition ou plutôt la durée on peut répéter le verbe :
On pisze i pisze (littéralement il écrit et écrit) : Il n'en finit pas d'écrire.


Dernière édition par Mik le Friday 02 Jun 06, 21:30; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Geremi



Inscrit le: 12 Jan 2006
Messages: 181
Lieu: Nissa

Messageécrit le Friday 02 Jun 06, 21:07 Répondre en citant ce message   

En Niçois, on utilise le redoublement comme insistance (comme l'exemple corse), mais aussi (je ne sais pas si c'est dans le sujet), à l'oral surtout, on redouble à la fin de la phrase la premiere syllabe de la phrase, surtout pour les questions.

Li anen, li?(on y va?)
N'as pas de maioun, n'as?(t'as pas de maison?, i.e. rentre chez toi!)


Dernière édition par Geremi le Tuesday 31 Jan 12, 2:22; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
makrook



Inscrit le: 19 May 2005
Messages: 82
Lieu: chiang mai

Messageécrit le Saturday 03 Jun 06, 9:35 Répondre en citant ce message   

desole un peu hors sujet mais le cas de sik sik m'a fait penser au classique boum boum thai (enfin, thai adresse a des farangs, entre eux ils ne l'emploient pas) qui decrit exactement la meme chose, mais en plus... explosif ? en tout cas elle me fait toujours rire (un peu enfantivement - le mot existe-t-il ?- je l'admet neanmoins)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Alceste



Inscrit le: 27 May 2006
Messages: 196

Messageécrit le Saturday 03 Jun 06, 11:33 Répondre en citant ce message   

Personnellement, je ne parle pas le turc, mais je maintiens avoir entendu, et avec beaucoup d'insistance et gestes explicatifs à l'appui, quelque chose qui ressemblait à "fig-fig" (et non à sik-sik). Ceci dans la cabine d'un camion turc sur la côte de la mer Noire, à proximité de Samsun.

Peut-être le locuteur souhaitait-il utiliser une forme plus compréhensible pour un étranger, en tout cas je l'ai interprétée comme une variante de "fuck-fuck" agrémentée d'accent local.

Je me suis vu contraint de décliner l'invitation à continuer le voyage en compagnie de mon aimable interlocuteur. J'ai pris un taxi.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Wednesday 14 Jun 06, 18:24 Répondre en citant ce message   

J'ai parcouru le fil et je ne crois pas l'avoir vu : cela s'appelle la réduplication.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2281

Messageécrit le Wednesday 14 Jun 06, 19:28 Répondre en citant ce message   

Pour répondre à une question posée plus haut :

Citation:
Oui mais la voyelle est considérablement modifiée.
Comment s'appelle ce phénomène?

La modification du timbre d'une voyelle se nomme l'apophonie. En latin, elle ne concerne que les voyelles brèves.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2, 3  Suivante
Page 2 sur 3









phpBB (c) 2001-2008