Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Pierre
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 1188 Lieu: Vosges
|
écrit le Tuesday 11 Apr 06, 20:37 |
|
|
macache : cette ancienne interjection provient de l'arabe.
macache exprimant la négation, le refus, signifie rien du tout, rien à faire. |
|
|
|
|
nougaramel
Inscrit le: 15 May 2005 Messages: 274 Lieu: Ile de France
|
écrit le Tuesday 11 Apr 06, 23:37 |
|
|
C'est, avant que d'être une interjection, une simple phrase en, presque, bon arabe.
ma kayen chi (ar. algérien)= il n'y a rien
Elle s'utilise encore aujourd'hui pour dire "il n'y en pas"
ex:
- kèyin el khobz? (y'a du pain?)
- makèch (y'en a pas)
- ouèlou? (rien?)
- ouèlou
On l'utilise aussi pour affirmer "pas question!" et dans ce cas, on peut confirmer, après une courte pause, ouèlou!
Si on vous adresse ces deux mots, inutile de continuer à négocier.
Exemple vécu gamin à l'entrée du ciné:
- i' m' manque 1 dinar, tu me laisse entrer quand même?
- makèch!
- s' te plait...
- ouèlou!
-
Heureusement qu'il restait la sortie de secours qui nous servait alors d'entrée de secours.
Aaaah! Ca s'utilise aussi par extension pour dire il ou elle n'est pas là:
makèch'ou = il n'est pas là
makèch'ha = elle n'est pas là
makèch'houm = ils ne sont pas là |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Wednesday 02 Apr 08, 14:46 |
|
|
Le terme est utilisé en français depuis le milieu du XIXe siècle, après la conquête de l'Algérie. |
|
|
|
|
joachim
Inscrit le: 13 Jun 2006 Messages: 220 Lieu: Nord (avesnois)
|
écrit le Thursday 03 Apr 08, 17:41 |
|
|
Dans ma jeunesse, j'ai souvent entendu dire "macache bono", le "bono" venant encore plus confirmer le "macache" : pas de discussion possible. |
|
|
|
|
crémolette
Inscrit le: 03 Jan 2007 Messages: 7 Lieu: La Chaux-de-Fonds / Suisse
|
écrit le Saturday 05 Apr 08, 22:20 |
|
|
En Romandie, en tout cas dans le canton de Vaud, j'ai souvent entendu "macache" dans le sens "pas bien, pas dans son assiette". Pas vraiment malade, mais en petite forme... Je me demande par quel zig-zag ce mot est arrivé dans le langage populaire, bien avant la guerre d'Algérie... |
|
|
|
|
dictionaricdotcom
Inscrit le: 12 Jun 2009 Messages: 15 Lieu: Oise
|
écrit le Friday 11 Dec 09, 19:48 |
|
|
macache bono semble être la transformation de l'arabe classique MA KANA ŠAY "il n'y a rien" BI NU = "avec nous". |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 11 Dec 09, 20:00 |
|
|
Citation: | Quant au fromgi, macache, et pas pud'confiture que d'beurre en broche (1916, Barbusse, Feu ). |
Citation: | Quant aux mille-feuilles, macache! C'est des génoises glacées (1944, Colette, Gigi). |
|
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Saturday 12 Dec 09, 0:56 |
|
|
dictionaricdotcom a écrit: | macache bono semble être la transformation de l'arabe classique MA KANA ŠAY "il n'y a rien" BI NU = "avec nous". | J'ai toujours entendu dire que ce terme venait de la lingua franca méditerranéenne, ce qui expliquait sa composition d'un terme provenant de l'arabe maghrébin et d'un autre d'une langue romane.
A+, |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 16 Apr 10, 19:16 |
|
|
Voir aussi chouya, où l'on retrouve le même mot arabe [šay’] شيء "chose", mais là sous sa forme diminutive [šwayya] شوية "petite chose". |
|
|
|
|
|