Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
"maintenant" dans les différents dialectes arabes - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
"maintenant" dans les différents dialectes arabes
Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
aboukhaldoun



Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 441
Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)

Messageécrit le Sunday 20 Apr 08, 3:30 Répondre en citant ce message   

Je me propose d'exposer d'ouest en est les différentes façons que je connais de dire le mot maintenant dans les différents dialectes arabes en plus du al-ân classique.
Si quelqu'un en connaît d'autres ahlân wâ sahlân!

1) Maroc: dâba, fîlHîn.
2) Algérie: drôka.
3) Egypte et Soudan: dil-wa't.
4) Syrie, Liban, Palestine et Jordanie: halla', hallaq (druzes et alaouites surtout).
5) Bédouins: alHaz, alHazzên, alHîn.
6) Irak: hassa.
7) Arabie Séoudite: dalHîn.


Dernière édition par aboukhaldoun le Saturday 26 Apr 08, 22:21; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 Jul 2007
Messages: 682
Lieu: Marseille

Messageécrit le Sunday 20 Apr 08, 9:10 Répondre en citant ce message   

quelle la nuance entre al hin et al waqt ?
Le verbe hana ( hana al waqt ) est-il de la même famille que al hin ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
aboukhaldoun



Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 441
Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)

Messageécrit le Sunday 20 Apr 08, 15:02 Répondre en citant ce message   

Hîn contrairement au mot waqt indique une notion de temps immédiate.
Ex: fîlHîn en dialecte marocain veut dire tout de suite alors que le mot waqt dans ce même dialecte désigne tout simplement le temps.
Pour le verbe Hâna, il veut dire venir, arriver, approcher et dans Hâna-l waqt, il indique que le temps arrive.

J'espère avoir répondu à tes questions.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
portgasDlyes



Inscrit le: 10 Dec 2007
Messages: 7
Lieu: Algérie

Messageécrit le Sunday 20 Apr 08, 19:27 Répondre en citant ce message   

Petit précision =)

En dialecte Algérien, maintenant ne se dit pas seulement drôka. On peut le trouver sous la forme dôrka (inversement des deux lettres), dôka et parfois j'ai même entendu des Dôrka (avec ض).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
aboukhaldoun



Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 441
Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)

Messageécrit le Sunday 20 Apr 08, 20:08 Répondre en citant ce message   

Merci beaucoup pour ta participation portgasDlyes.

Comme je l'ai dit, je ne connais que vaguement les dialectes du Maghreb et, par définition, toute remarque sera pertinente à ce sujet.

Merci encore!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Hibou57



Inscrit le: 18 Dec 2007
Messages: 48
Lieu: Metz (faransa)

Messageécrit le Monday 21 Apr 08, 10:51 Répondre en citant ce message   

Humblement, parce que mon ignorance est grande ... : ne dit-on pas également al'an au Maroc ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
aboukhaldoun



Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 441
Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)

Messageécrit le Monday 21 Apr 08, 11:27 Répondre en citant ce message   

Tu as tout à fait raison, dans certaines phrases, les Marocains ainsi que beaucoup d'Arabes emploient le "al-ân" classique.
Cela a été rappelé au début du premier post de cette discussion.

Merci de l'avoir souligné.


Dernière édition par aboukhaldoun le Thursday 05 Jun 08, 16:00; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
la creme nta3 la creme



Inscrit le: 26 Apr 2008
Messages: 218
Lieu: Paris

Messageécrit le Saturday 26 Apr 08, 18:27 Répondre en citant ce message   

Je me permets d'approfondir pour le Maghreb.

Pour le Maroc:
"dâba" est le plus courant dans la variété standard du Marocain,mais a coté de "dâba" on retrouve "drôk" et "drôka" dans le sud(Marrakech par exemple).
A Oujda ou "dâba" est inexistant on trouve: derwak,dork et dorki

Algérie:
On a en gros toutes les variantes et contractions de "dha-l-waqt":
delwaq,delwak,derwak,darwok,darwog,drôk,dlôk,drôg,dork,dorka,dôk....etc avec ou sans interdentales selon les dialectes
Dans les vieux parlers juifs de Tlemçen et Alger on a aussi "dâba"

Tunisie et Libye:
Tawwa,Tawa et Taw selon les dialectes

Hassaniya(Mauritanie et Sahara Marocain/occidental(selon vos convictions :
Dhark
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
aboukhaldoun



Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 441
Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)

Messageécrit le Saturday 26 Apr 08, 18:31 Répondre en citant ce message   

Merci Hawwây pour toutes ces précisions.
Essaye d'utiliser un système de transcription clair avec les claviers lexilogos.
En résumé: les emphatiques sont écrites en majuscules, les voyelles longues avec un circonflex, les sons à double lettres (dj, gh, th, etc...) sont mis en italique. Le kh devient x, le sh/ch devient š, le tsh/tch devient č, le 3ayn devient 3 et la hamza une apostrophe.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Tuesday 18 Jun 13, 13:58 Répondre en citant ce message   

Aux Émirats, on dit halHîn apparemment. C'est comme le dalHîn saoudien, mais en changeant le déterminant démonstratif da- en ha-.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
kristofru



Inscrit le: 13 Apr 2013
Messages: 58
Lieu: PACA

Messageécrit le Tuesday 18 Jun 13, 17:12 Répondre en citant ce message   

En maltais, maintenant se dit issa.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Tuesday 18 Jun 13, 17:43 Répondre en citant ce message   

Le mot me fait penser à lissa, qui en levantin et égyptien veut dire "pas encore", mais qui s'utilise beaucoup plus en égyptien pour dire "venir de". Ex. lissa wiSil il vient (juste) d'arriver.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Qassim



Inscrit le: 06 May 2013
Messages: 203

Messageécrit le Tuesday 18 Jun 13, 17:53 Répondre en citant ce message   

Parmi l'infinité de variantes issue de ه)ذا الوقت) il y a aussi douga, on dit parfois "douga douga" pour dire tout de suite, maintenant.

Sinon, au Tchad c'est hassa3 d’après un ami.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Thursday 20 Jun 13, 16:15 Répondre en citant ce message   

Apparemment, pour "toujours pas" en irakien, on peut dire li-hassa ba3ad ma....

Ex : š-šurTa li-hassa ba3ad ma-y3urfûn minu l-Harâmi La police ne connait toujours pas l'identité du voleur.

J'ai l'impression que c'est là l'origine de "lissa" en égyptien et d' "issa" en maltais.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
kristofru



Inscrit le: 13 Apr 2013
Messages: 58
Lieu: PACA

Messageécrit le Thursday 20 Jun 13, 17:08 Répondre en citant ce message   

Feintisti, d'après ce que j'ai pu lire issa viendrait de l'arabe as-sa'a, à l'heure, l'heure. D'ailleurs en maltais on le traduit par is-siegha (is-sii'a). *
Votre proposition du li-hassa peut paraît peu correcte pour le maltais. Il faut vérifier.

Je sais d'autre part qu'en arabe palestinien, galiléen on dit aussi pour maintenant essa ou issa.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Page 1 sur 3









phpBB (c) 2001-2008