Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 07 Mar 05, 19:57 |
|
|
Voici une autre expression catalane:
Treure foc pels queixals
Traduction littérale: Jeter du feu par les dents molaires
Signifie tout simplement "être fou de colère" |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Tuesday 08 Mar 05, 10:01 |
|
|
Le verb treure ou traure (Valencia, Baléares) est très irrégulier. Le présent d'indicatif:
Jo trec / trac
Tu treus / traus
Ell - Ella treu / trau
Nosaltres traiem
Vosaltres traieu
Ells - elles treuen / trauen
Plusieures traductions au français: tirer, retirer, extraire, enlever, etc.
je traduis par "jeter" pour donner l'image de quelqu'un en crachant ou expulsant du feu par la bouche.
En espagnol: sacar |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Thursday 23 Feb 06, 2:40 |
|
|
Autrement dit: Cracher le feu par les molaires
D'où le mot queixal vient-t-il ? |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Thursday 23 Feb 06, 10:44 |
|
|
"Queixal" vient du latin "capseale", dérivation de "capseum" "qui ressemble une boîte". "Capseum" a donné en catalan "queix", synonime de "dentadura", en français "denture, dents (l'ensemble)"
Salut! |
|
|
|
|
|