Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Traduction impossible - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Traduction impossible
Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
herve



Inscrit le: 20 Nov 2005
Messages: 121
Lieu: Roazhon (F)

Messageécrit le Wednesday 21 Dec 05, 22:23 Répondre en citant ce message   

J'ai lu une fois (désolé, mais je ne sais plus où), que les premières traductions de la Bible en inuktitut posèrent des difficultés de traduction assez...surprenantes. On l'imagine, le vocabulaire biblique est assez éloigné des réalités arctiques. Ainsi, l'expression "agneau de dieu" fut rendue par une péri-phrase du genre " l'animal qui ressemble à un petit de caribou".

Avez-vous connaissance de cas similaires, en dehors des jeux de mots, qui par nature, supportent rarement la traduction ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pixel



Inscrit le: 14 Dec 2004
Messages: 961
Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...

Messageécrit le Wednesday 21 Dec 05, 23:51 Répondre en citant ce message   

J'ai lu quelque part un classement des 3 mots les plus difficiles à traduire, toutes langues confondues. Je me souviens juste qu'en 3ème position, on trouvait la particule finale "na" du japonais. En effet, son sens varie pas mal en fonction du contexte... et il n'est pas simple de trouver un équivalent court dans d'autres langues.

Comme qui dirait : aa sô ka na... (ああそうかな)
(évidemment, je n'arrive pas à traduire ça... vite fait je dirais : "ah oui, c'est donc ça ?...")

Je me souviens avoir lutté pour traduire le mot "quoi" en fin de phrase en français. Vous diriez comment vous ? C'est pas facile quoi...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Thursday 22 Dec 05, 0:27 Répondre en citant ce message   

Je connais : Soo des neeee

Ici, si j'ai bien compris, c'est aa so des ka ne en version d'Osaka ?

Si c'est de ce mot dont il s'agit, je traduis en français par n'est-ce pas et en arpitan/franpitan par don ou paa.
Ou alors, par quoi.


Pour le quoi, je crois que tu as presque donné la réponse: C'est un interrogation qui a valeur d'affirmation. Exactement le mot ka de ta phrase nippone.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pixel



Inscrit le: 14 Dec 2004
Messages: 961
Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...

Messageécrit le Thursday 22 Dec 05, 1:06 Répondre en citant ce message   

Non, "na" et "ne" sont 2 particules différentes. (Désolé, je suis fatigué, je ferai une explication un autre jour...)

Et pour "quoi", je ne suis pas tout à fait d'accord. Mais ça reste très dur à traduire je trouve, parce que les question tags anglais ne correspondraient même pas (comme on pourrait le croire), et le "ne" japonais non plus...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Thursday 22 Dec 05, 2:52 Répondre en citant ce message   

J'ai lu dans "Voyage en Amérique" de Châteaubriand, que les premiers missionaires en Louisiane avaient eu des problèmes pour traduire les premiers mots de la prière chrétienne. Le "Notre Père" posa problème dès le possessif vu que la langue en question avait l'opposition nous inclusif/exclusif. Alors on demanda de considérer qu'il s'agissait de "notre père à tous" mais les indigènes de dire que personne ne pouvait être notre père à tous et que donc il n'y avait pas de mot.
Dans un notre cas, mais je ne sais plus où, les missionaires poussèrent plus fort encore. Face à une langue qui ignorait le possessif, celui qui fut chargé de traduire la prière inventa un possessif pour l'occasion...
On comprend mieux -enfin...- quand on pense que Châteaubriand commentais que ces langues étaient primitives parce qu'elles ignoraient des termes comme: justice, paix, liberté, mais aussi, crime, meurtre, guerre...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Bernard



Inscrit le: 22 Dec 2005
Messages: 7
Lieu: Quebec

Messageécrit le Thursday 22 Dec 05, 3:41 Répondre en citant ce message   

Peux t'on parler de langues primitives dans ce cas...ou plutôt civilisées, si ils n'ont pas l'utilité de ces mots.
Assez ironique, non ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
winnoloursin



Inscrit le: 17 Oct 2005
Messages: 710
Lieu: marseille

Messageécrit le Thursday 22 Dec 05, 7:29 Répondre en citant ce message   

A 6h du matin,je n'ai pas le temps de faire la recherche qui s'impose,mais je sais qu'il existe encore un ou deux peuples en Amérique qui ont comme nombre : Un (1), l'autre pareil (2), beaucoup(qui d'ailleurs est l'étymologie de 3). Imaginez quand on veut traduire 4,100 ou 258!!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
bcordelier



Inscrit le: 07 Oct 2005
Messages: 190
Lieu: France

Messageécrit le Thursday 22 Dec 05, 10:05 Répondre en citant ce message   

Inversement, et cela a été évoqué dans d'autres sujets, de nombreuses langues non-occidentales possèdent une variété de termes extraordinaires pour exprimer les relations de parenté, au 1er, 2ème, 5ème, Nème degré, qui sont un régal et une mine d'informations pour les généalogistes ou les griots, mais qui perdent la moitié de leur signification lorsqu'ils sont traduits chez nous.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Thursday 22 Dec 05, 10:35 Répondre en citant ce message   

Comme l'a dit winno, pas mal de langues ont un système numérique fort limité. Ou en tout cas, ont à l'origine un système limité. Certaines ont recours à la langue du colonisateur pour palier à ce "manque" en cas de besoin, ou alors se sont recréé un système numérique.
L'inuktitut n'avait pour habitude que de ne compter jusqu'à 20 et au delà on disait "asiuka" (je ne peux pas compter). Pour la petite histoire, 20 se dit un homme complet, considérant les dix doigts de la mains et les dix orteils.
D'autres langues ont ancore plus simple:
1, 2, 2-1 (3), 2-2 (4), beaucoup (quelques langues d'Australie)
ou 1, 2, beaucoup/plusieurs
ou encore, comme une langue de Bolivie, pas de concept numéral du tout...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Thursday 22 Dec 05, 11:30 Répondre en citant ce message   

Pas besoin d'aller chercher si loin: Les Gaulois avaient un système de base 20. Et que dire des Français, avec quatre-vingt-dix-neuf etc...

Ce sujet a déjà été traité ici.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Thursday 22 Dec 05, 11:33 Répondre en citant ce message   

J'ai un doute quand à l'absence de système numéral. L'homme a une adaptabilité extraordinaire, et là où nous autres occidentaux ne voyons pas de nombres, il se peut que certaines peuplades utilisent un tout autre système qui nous échappe.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
bcordelier



Inscrit le: 07 Oct 2005
Messages: 190
Lieu: France

Messageécrit le Thursday 22 Dec 05, 12:49 Répondre en citant ce message   

De mémoire, le Basque emploie également un système numéral à base 20.

Mais l'expressivité du système numéral est souvent un reflet de la société et de la culture qui l'exprime. En Afrique, dans beaucoup de langues, au delà d'un certain chiffre, on dit "beaucoup", "autant que d'étoiles dans le ciel", "autant que les fourmis" ou autres comparaisons de ce genre*
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Thursday 22 Dec 05, 13:55 Répondre en citant ce message   

On n'utilise les nombres que si on en a besoin. Pourquoi inventer des systèmes de numération complexes si on a besoin de compter les distances que jusqu'au prochain village.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Thursday 22 Dec 05, 14:35 Répondre en citant ce message   

Ne mélangeons pas tout. Je parlais des inuit qui ne comptaient pas au delà de vingt et d'un coup vous me parlez du système vigésimal du gaulois ou du basque...
Dans ce cas, le khmer a une base de 5 pour compter, cela n'empêche pas que les khmers comptent au delà de cinq. Moi je parlais de langues qui n'ont que très peu de noms de nombres. Il apparaît clair cependant que le système vigésimal provient à l'origine de la base connue par les inuit.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
tskapo



Inscrit le: 10 Dec 2004
Messages: 103

Messageécrit le Sunday 25 Dec 05, 21:10 Répondre en citant ce message   

Pixel a écrit:
Je me souviens avoir lutté pour traduire le mot "quoi" en fin de phrase en français. Vous diriez comment vous ? C'est pas facile quoi...

Apparemment tu ne traduisais pas en géorgien sinon ça serait trop facile, ce "quoi" de la fin de phrase se traduit par რა (ra - quoi). C'est pas facile quoi... - ადვილი არაა რა ( advili araa ra - c'est pas facile quoi).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Page 1 sur 3









phpBB (c) 2001-2008