Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Tuesday 08 Mar 05, 20:06 |
|
|
L'expression catalane de ce soir:
Estirar més el braç que la màniga
Traduction littérale (toujours si difficile!):
ÿtirer (allonger) plus le bras que la manche
Signifie "s'excéder", "dépasser", spécialement quand on dépense plus de ce que réellement on peut.
Bonne soirée, les Babéliens! |
|
|
|
|
Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 740
|
écrit le Wednesday 09 Mar 05, 0:15 |
|
|
En aragonais il ya une autre expression que c´est très pareille.
" No estires a manga más de o que ye o brazo".
C´est pour mettre en avis du peril de depenses qu´on ne peut pas faire.
Una abraçada forta Ramón. |
|
|
|
|
brennos
Inscrit le: 19 Nov 2004 Messages: 616 Lieu: La Nouvelle-Orléans
|
écrit le Wednesday 09 Mar 05, 8:28 |
|
|
Sauf que la traduction littérale n'est pas la meme :
"ne tends pas plus la manche de ce qu'est le bras" en aragonais.
Sinon je ne connaissait pas ces expressions, que ce soit en catalan ou en aragonais. Et je réflechissais pour savoir si il y avait quelque chose d'équivalent en castillan, mais je n'en ai pas la moindre idée. Una ajuda Chusé i Ramon ? |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 09 Mar 05, 19:42 |
|
|
Je n'ai pas trouvé aucune expression espagnole comparable.
Avec une signification approximative, mais pas exacte, celle de "gaspiller", j'ai trouvé:
en espagnol: Ser un manirroto
en catalan: Tenir la mà foradada(Avoir la main percée)
Ces expressions correspondraient, je pense, à la française ÿtre un pannier percé
Veuillez me corriger si je trompe, svp.
Merci |
|
|
|
|
|