Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Zwanze (parler bruxellois) - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Zwanze (parler bruxellois)
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
deadxkorps



Inscrit le: 13 Jun 2006
Messages: 168
Lieu: Paris

Messageécrit le Friday 23 Jun 06, 15:52 Répondre en citant ce message   

Ah ! Nan, en France (ou du moins dans la région parisienne ? ) on dit sacoche pour un sac en bandoulière, par exemple ceux de l'armée. Mais ce n'est pas utilisé pour "sac-à-main". Sacoche a une connotation sinon militaire au moins "masculine" (n'importe qui peut porter une sacoche, hein!) mais on s'éloigne du "sac à main" élégant des femmes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
grumf



Inscrit le: 28 Jul 2006
Messages: 2
Lieu: Belgique

Messageécrit le Friday 28 Jul 06, 10:48 Répondre en citant ce message   

Une expression qui pour moi traduit à merveille le surréalisme à la belge... On dit "non peut-être!!" qui signifie "oui bien sûr!!".
Quand aux expressions qui traduisent un état d'imbibation, il y a une gradation très riche et imagée
"j'ai un stuk in mein vooten" --> j'ai bu un coup de trop
Et puis toute une évolution sur base de "zat" --> saoul
"halfzat" --> à moitié saoul
"zat" --> saoul (mais pas trop)
"scheilzat" --> saoul à loucher
"crimineilzat" --> voir plus haut
"strondzat" --> cuite carabinée
A noter qu'il en existe encore pas mal d'autres, et qu'en plus ils sont combinables entre eux, p ex: "crimineilstrondzat" ---> ivre mort
Si certains sont interessés, j'ai encore toute une panoplie de mots savoureux... je vous en livre un...
Un dachtereir --> quelqu'un de brouillon ...
A+!!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Psychedelik Barakî



Inscrit le: 06 Dec 2005
Messages: 458
Lieu: Djiblou, Wallifornie

Messageécrit le Friday 28 Jul 06, 20:06 Répondre en citant ce message   

En fait, Jean-Charles, pour comprendre le "Schieven Architek", il faut savoir que (malheureusement, je n'ai plus la date exacte, mais début ou moitié du XXème siecle) un certain architecte du nom de Poelart avait pour mission de bâtir le Palais de Justice. Il a choisi pour cela le centre de Bruxelles (ce quartier qui est à Bruxelles ce que la Mésopotamie est au monde).
Jusque là, tout va bien, sauf qu'il a dû faire raser des centaines de maisons, et donc des centaines de familles se sont retrouvées nulle part, voire ailleurs... Ils en ont toujours voulu à ce schieven architek* qui n'avait cure des petites gens !

* Oui, bien sûr, schieven architek ou schieve rachitek ou Skieve archetec, etc.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
grumf



Inscrit le: 28 Jul 2006
Messages: 2
Lieu: Belgique

Messageécrit le Tuesday 01 Aug 06, 9:31 Répondre en citant ce message   

En bruxellois, parler entre amis se dit babeler, une parlotte un babel, et quelqu'un qui aime parler est un babeleir... rien à voir je pense avec la tour, mais c'est amusant!!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Tuesday 01 Aug 06, 9:32 Répondre en citant ce message   

A lire à propos de babelen :
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=2217
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?p=76#76
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1888
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Tuesday 20 Nov 07, 17:01 Répondre en citant ce message   

Sisyphos a écrit:
Quelques injures du grand repertoire bruxellois:

Skieve lavabo(scheve lavabo): un faux lavabo
Skieve archetec(scheve architect): un faux architecte
Amelaiken dojker(heimelijke duiker): un ponceau subreptice
Nen tallurelekker van't gasthois(Een teljorenlikker van het gasthuis): [litt.] un lècheur d'assiettes de l'hôpital.

Excuse moi, Sisyphos, mais skieve signifie hors équerre, hors plomb. Mon ami arhitecte flamand a reçu la tour de Pise en miniature
L'expression skieve architekt vient des grands travaux qui ont démoli des quartiers entiers de Bruxelles et où des ouvriers anglais appelaient le chef de chantier "chief architect", (chef architecte), ce que les Marolliens ont transformé par dérision.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
AdM
Animateur


Inscrit le: 13 Dec 2006
Messages: 896
Lieu: L-l-N (Belgique)

Messageécrit le Tuesday 20 Nov 07, 22:21 Répondre en citant ce message   

dawance a écrit:
skieve signifie hors équerre, hors plomb.

Un schieve lavabo (un lavabo de guingois) déverse et répand ses eaux sales, d'où le sens injurieux.

Citation:
Da's giene ziever (Dat is geen zever) = C'est pas pour rire ça.

Ou, plus littéralement, ce ne sont pas des bêtises, des paroles en l'air.
Sur le même modèle, on a aussi le verbe zieverer, déparler, « parler à travers son chapeau » et de là, un zievereir : quelqu'un qui dit n'importe quoi.

Une autre expression imagée très courante :
Un dikke nek (« gros cou »), qui désigne une personne que son rang social (réel ou putatif) pousse à se croire importante. L'enflure du col est un transformation physique communément observable chez les « puissants ».
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1888
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Tuesday 20 Nov 07, 23:14 Répondre en citant ce message   

Merci d'avoir confirmé que skieve signifie "de guingois" (de travers, j'ai du regarder au dico ton guingois!) donc synonyme de "hors plomb".
Un dikke nek se traduira en français par "chevilles qui enflent". Dans le même sens, ettefretter, stoeffer.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Aiatshimunanu



Inscrit le: 24 Oct 2007
Messages: 307
Lieu: [Québec]

Messageécrit le Wednesday 21 Nov 07, 22:43 Répondre en citant ce message   

Petite parenthèse :

deadxkorps a écrit:
Ah ! Nan, en France (ou du moins dans la région parisienne ? ) on dit sacoche pour un sac en bandoulière, par exemple ceux de l'armée. Mais ce n'est pas utilisé pour "sac-à-main". Sacoche a une connotation sinon militaire au moins "masculine" (n'importe qui peut porter une sacoche, hein!) mais on s'éloigne du "sac à main" élégant des femmes.


Je n'entend pas «sac-à-main» chez-moi au Québec. L'expression sacoche prend ici le même sens élégant et habituennelement féminin que sac-à-main.* Cependant je comprend aussi le sens de sac d'armée, que j'ai probablement entendu à la télévision dans un film doublé en français parisien. Clin d'œil

*Je n'imagine pas entendre ma mère : «Je songe à acheter un nouveau sac-à-main, celui-ci est usé.» Mais plutôt : «Faut qu'ej' magasine une nouvelle sacoche, celle-lâ est finie.»

J'en profite pour remercier les participants à ce fil, c'est très intéressant d'en apprendre sur les langues à Bruxelles.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1888
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Thursday 22 Nov 07, 21:05 Répondre en citant ce message   

Que nenni ! Ce n'est pas du bruxellois, mais du français de Wallonie, repris d'ailleurs comme tel dans le petit Robert, et par les Wallons du Canada.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1888
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Friday 23 Nov 07, 14:36 Répondre en citant ce message   

A la relecture, je voudrais revenir sur deux points:
-Jean Charles a dit au début de ce sujet: Les Flamands et les Wallons ont plus de points communs que (certains) ne le pensent. 100% d'accord, à commencer par la bataille des éperons d'or en 1302, où les Flamands de Bruges et de Flandre occidentale ont reçu l'aide de la cavalerie des comtes Guy et Jean de Namur, ainsi qu'un corps luxembourgeois (Henri de Lonchin)
-Pour revenir au sujet et reprenant le flambeau de Maisse Arsouye, je voudrais préciser qu'il y a une différence entre français de Belgique (ou de Wallonie) et parler bruxellois ou brusseleir. Alors créole ou sabir?
Un ekte Brusseleir (un vrai Bruxellois) me définissait le brusseleir comme "une phrase de mauvais flamand suivie d'une phrase de mauvais français". J'ajouterai tout de même qu'il y a des mots d'argot, ceux restés de l'occupation espagnole et même de l'hébreu.
Le brusseleir est parlé à Bruxelles (mais pas à Liège, sauf kot et crole, déjà cités), avec l'accent tonique qu'en France on appelle accent belge (Raymond Goethals) et souvent confondu avec l'accent d'un Flamand s'exprimant en français (par ex, coureur cycliste). Rien à voir avec l'accent wallon, celui de Simenon, par ex le o ouvert de vélo. (Ce n'est pas un bon exemple: les Bruxellois disent pareils). Il y a tout de même une différence entre l'accent alsacien et l'accent d'un Allemand s'exprimant en français!
-tirette, sacoche, oiseaux sans tête, ça ne peut mal (rien à craindre), etc, c'est du français de Belgique

Voici du vrai brusseleir, style mauvais français (de Mlle Beulemans), souvent traduction littérale du flamand:
-Viens une fois! (Kom eens) Viens un peu! ( le célèbre une fois qualifié de belge mais qui n'a jamais atteint Liège
-Tu sais pas là contre (je kan niet daar tegen) Tu ne peux rien y faire
-Tu n'as rien besoin? (Heb je iets nodig?) Tu n'as besoin de rien?
-Je ne sais de rien (Ik weet van nieks) Je ne suis pas au courant (dans Robert comme belg., mais pas à Liège, svp)
-En une fois (in îne kî, in eene keer) Soudain
-In de zenvirons (déjà cité)
Tout cela se parle à Bruxelles et environs, pas ailleurs!

Et maintenant du brusseleir, style mauvais flamand, on en a cité. J'ajoute dans TINTIN:
-Wadesmadana? (Wat is maar daar nu? autre bruss: C'est quoi ça mènant?) Que se passe-t-il là?(traduction libre)
Hergé en a utilisé plusieurs autres.

Pour jate et krole: mots communs aux dialectes wallon et flamand, ainsi que beaucoup d'autres, mais c'est un autre débat. A noter que l'Officiel du scrabble reprend crolle comme français de Belgique. D'accord!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 669
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Friday 23 Nov 07, 16:12 Répondre en citant ce message   

Très intéressant !
J'aimerais savoir si l'expression "tire ton plan" (tu te sers comme tu veux, tu te débrouilles...) est du brusseleir ou un belgicisme plus répandu, et en même temps, me confirmer la traduction.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1888
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Saturday 24 Nov 07, 17:19 Répondre en citant ce message   

Tirer un plan, c'est le tracer. Tirer son plan, dans le sens de "se débrouiller" (repris dans le Robert comme belg.) est répandu en Wallonie. (Je croyais que c'était du français de France!). En flamand, c'est "trek te plan". Il est donc vraisemblable que ce soit l'origine. En brusseleir, on dira plutôt "trek te plan" que la version francisée. J'ai encore appris quelque chose!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 669
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Sunday 25 Nov 07, 10:59 Répondre en citant ce message   

Comme c'est une Parisienne, maintenant installée à Bruxelles, qui m'avait fait part de cette découverte, j'en conclus que ce n'est pas une expression connue en France.
Tracer son plan n'est pas beaucoup plus explicite... parce que l'expression est figurée : il s'agit de se débrouiller, de faire comme chez soi, si j'ai bien compris. On lui avait dit ça en montrant le frigo, pour dire : tu te sers comme tu veux, fais comme chez toi... Elle avait été un peu surprise, ne voyant pas trop de quel plan il s'agissait bien. sourire

Bien sûr en architecture on dira parfois tirer/tracer un plan, mais ce n'est pas au figuré, c'est comme on dit tirer/tracer une ligne.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
perefaro



Inscrit le: 25 Nov 2007
Messages: 1

Messageécrit le Sunday 25 Nov 07, 13:01 Répondre en citant ce message   

Concernant schieve architek, un historien bruxellois (dont je ne retrouve pas le nom, mais ça va revenir) propose une autre explication. Elle a peut-être servi à désigner Poelaert lors de la construction du palais de justice sur le défunt quartier du Bovendael, mais trouve son origine un peu plus bas dans la ville (le palais se trouve sur une colline, le Galgenberg). En 1865, le conseil communal de Bruxelles approuve le projet de voûtement de la Senne. Et c'est une société anglaise qui sera chargée des travaux (la Belgian Public Works Company, Limited). Par conséquent, l'architecte responsable était anglais et on l'appelait chief architect qui est devenu schieve architek pour les ouvriers bruxellois moqueurs.
J'en profite pour tordre le cou a une autre approximation qui n'a rien de linguistique celle là. Le voûtement de la Senne n'a pas été décidé suite à une épidémie de choléra. La décision a été prise en 65 et l'épidémie a eu lieu en 66.
Je profite de ma première intervention sur ce forum pour poser une question aux éminents linguistes qui le fréquentent.
En bruxellois, on désigne un agent de police par le mot ayoïen (= ajuin = oignon) (prononcer ayoun avec un ou long). J'ai entendu dire que ce mot pourrait en fait avoir une origine espagnole (sans rapport avec les oignons). Quelqu'un pourrait éclairer ma lanterne?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Page 3 sur 4









phpBB (c) 2001-2008