Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Sunday 30 Jul 06, 22:06 |
|
|
En français: étalage (vitrine d'un magasin)
Voici un mot d'origine néerlandaise qui n'a aucun rapport avec la vie de la mer.
De "schaprade" (ancien: armoire) |
|
|
|
|
Sisyphos
Inscrit le: 06 May 2006 Messages: 140 Lieu: Bruxelles
|
écrit le Sunday 30 Jul 06, 23:28 |
|
|
Certains dialectes flamands ont préservé une version abrégée de ce mot: "schap", de même sens que "schaprade". |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Friday 04 Aug 06, 0:17 |
|
|
J'ignorais cette étymologie. Voilà donc l'explication. Je me demandais ce qu'avait à voir une vitrine avec le fait de s'échapper. Au contraire, comme le disent les catalans, une vitirine est un "aparador", quelque chose pour faire s'arrêter les gens, pas pour qu'ils s'échappent (en espagnol: "escapar"). |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 04 Aug 06, 2:28 |
|
|
Sisyphos a écrit: | Certains dialectes flamands ont préservé une version abrégée de ce mot: "schap", de même sens que "schaprade". |
C'est bizarre, le flam. shap (vitrine) ressemble beaucoup à l'angl. shop (échoppe, boutique). |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Saturday 05 Aug 06, 9:24 |
|
|
Nikura a écrit: | J'ignorais cette étymologie. Voilà donc l'explication. Je me demandais ce qu'avait à voir une vitrine avec le fait de s'échapper. Au contraire, comme le disent les catalans, une vitirine est un "aparador", quelque chose pour faire s'arrêter les gens, pas pour qu'ils s'échappent (en espagnol: "escapar"). |
Le mot catalan "aparador" n'a aucun rapport avec "parar" (arrêter), mais avec "parar" (disposer, ordonner), du latin "apparare"
"parar taula" = "poner la mesa" = "mettre (dresser) la table"
En espagnol, il existe aussi le mot "aparador", comme synonyme de "escaparate" et pour le français "buffet", le meuble de la salle à manger où l'on range la vaisselle, les couverts, la verrerie ... |
|
|
|
|
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Saturday 05 Aug 06, 10:42 |
|
|
ramon a écrit: | En espagnol, il existe aussi le mot "aparador", comme synonyme de "escaparate" et pour le français "buffet", le meuble de la salle à manger où l'on range la vaiselle, les couverts, la verrerie ... |
Au Brésil, aparador est effectivement un buffet, ou plutôt un vaisselier.
Quant à la vitrine, c'est vitrine. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 08 Feb 20, 17:59 |
|
|
ramon a écrit: | En français: étalage (vitrine d'un magasin)
Voici un mot d'origine néerlandaise qui n'a aucun rapport avec la vie de la mer.
De "schaprade" (ancien: armoire)
[...]En espagnol, il existe aussi le mot "aparador", comme synonyme de "escaparate"
|
J'ai des doutes sur cette supposée origine néerlandaise.
L'origine de son synonyme aparador étant le bas latin apparātor, je me demande si escaparate ne viendrait pas plutôt d'un bas latin *ex-apparātem, éventuellement via l'italien pour expliquer le t.
Mais bon, ce n'est qu'une simple hypothèse.
Il est attesté, ce shaprade moyen néerlandais ? Si oui, c'est lui qui pourrait être d'origine espagnole plutôt que l'inverse. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Saturday 08 Feb 20, 20:21 |
|
|
Selon le dictionnaire étymologique italien Le Monnier, de la même origine :
scarabàttolo : armadietto a vetri in cui si conservano oggetti di valore.
(petite armoire avec une vitre dans laquelle sont conservés des objets de valeur)
Emprunt au germanique que l'on retrouve dans l'espagnol escaparate et le néerlandais (inusité) schaprade (armoire) avec l'attraction de carabattola (babiole) |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 08 Feb 20, 20:28 |
|
|
Voilà qui renforce mes doutes ! |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 08 Feb 20, 21:27 |
|
|
Papou JC a écrit: | Il est attesté, ce shaprade moyen néerlandais ? Si oui, c'est lui qui pourrait être d'origine espagnole plutôt que l'inverse. |
Il semblerait, sous cette forme exactement et d'autres formes proches (1560-1590), et antérieurement au mot espagnol (1616 ?).
https://sites.google.com/site/woordweter/scham |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 08 Feb 20, 23:05 |
|
|
Merci !
Le dico étymologique de néerlandais a fini par me renseigner sur une des formes, à savoir schapraai "vaisselier".
On voit que l'étude est très complète.
L'ouvrage le plus récent (N. van der Sijs (2010), Nederlandse woorden wereldwijd, Den Haagdit) dit ceci :
schapraai ‘pottenkast’ -> Italiaans scarabattolo ‘vitrine’ ; Spaans escaparate ‘soort kast met glazen deurtjes om breekbare spulletjes in te bewaren; winkelruit, vitrine’; Portugees escaparate ‘glazen deksel, vitrine’.
Ce qui ne nous apprend rien que nous ne sachions déjà sur la supposée descendance du mot. Inutile de traduire.
L'ouvrage antérieur (P.A.F. van Veen en N. van der Sijs (1997), Etymologisch woordenboek: de herkomst van onze woorden, 2e druk, Van Dale Lexicografie, Utrecht/Antwerpen) est plus disert sur l'origine du mot :
schapraai* [pottenkast] {schaprede, scaprade 1301-1310} oudsaksisch skapereda, middelnederduits schaprade, oudhoogduits scaffareita (de a in rade is ingveoons), van schap [plank] + rede, van bereid, gereed.
Traduction par Google :
schapraai * [vaisselier] {schaprede, scaprade 1301-1310} vieux-saxon skapereda, moyen-allemand schaprade, vieux-haut allemand scaffareita (le a dans rade est ingveoons), de schap [étagère] + rede, de bereid, gereed.
Si un néerlandophone veut bien nous traduire ce mystérieux ingveoons...
Bon, cela semble sérieux et convaincant, surtout si, comme l'a noté Jacques, schap a quelque chose à voir avec l'anglais shop, et, ajouterais-je, rede/rade avec l'anglais ready.
Mais je conserve mon hypothèse latine sous le coude... Ce vieux-haut allemand scaffareita a tout de même un air plus latin que germanique. |
|
|
|
|
|