Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
osirisepb
Inscrit le: 11 Aug 2006 Messages: 7 Lieu: france
|
écrit le Monday 14 Aug 06, 20:25 |
|
|
J'ai envie de vous faire part de mes premières impressions après mes premières semaines d'apprentissage :
Si j'ai bien compris :
- Değil / ne ....pas ; Yok / il n'y a pas
j'avais tendance à mettre değil à chaque forme négative
- ensuite, à priori il n'y a pas de verbe "être" et "avoir" mais des suffixes attachés aux mots.
Alors jusque là j'ai tout bon? |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Tuesday 15 Aug 06, 16:54 |
|
|
Değil est employé principalement dans l'expression :
... değil mi? (... n'est-ce pas ?)
On dira aussi :
Bu değil. (Ce n'est pas celui-ci.)
Donc en résumé, değil signifie plutôt n'est pas. Pour les formes négatives associées à d'autres verbe que être, on emploie le suffixe -mi/-mı/-mü/-mu/-me/-ma intercallé entre le radical du verbe et les autres suffixes.
Voir à ce sujet le détail de la conjugaison des verbes à la forme négative tel qu'Orhan l'à présenté ici. |
|
|
|
|
osirisepb
Inscrit le: 11 Aug 2006 Messages: 7 Lieu: france
|
écrit le Tuesday 15 Aug 06, 19:14 |
|
|
Merci Guillaume pour ta réponse et j'irai voir le détail de la conjugaison des verbes à la forme négative tel qu'Orhan l'a présenté dans le forum. |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Wednesday 16 Aug 06, 15:28 |
|
|
Un petit exercice...
Essayez de traduire, je donnerai la réponse dans quelques jours :
- Vay! Yok yok burada...
- Merhaba, buyurun.
- Merhaba, kahverengi boyanız var mı aceba?
- Var var, bir saniye geliyorum.
- Yok yok hemen almıyacağım. Sadece sordum.
- Buyrun ne verelim size?
- Sarı boya lazım şu anda.
- Maalesef !
- Yok mu?
- Yok yenisi yarın gelecek.
- Ah iyi o zaman yarın gelirim.
- Kahverengi boya vereyim?
- Yok yok kalsın.
- O da lazım değil mi?
- İyi alayım o zaman, nasılsa lazım olacak. |
|
|
|
|
osirisepb
Inscrit le: 11 Aug 2006 Messages: 7 Lieu: france
|
écrit le Thursday 17 Aug 06, 13:13 |
|
|
Merci Guillaume pour le petit exercice. Je travaille dessus de "pied ferme" - Je jongle avec la méthode assimil et les divers dicos du net - Je te rappelle : je commence à peine ! Et j'adore ce challenge - J'ai compris en gros qu'il s'agit de peinture de certaines couleurs ... un commerçant attire le client - mais il n'a pas ce qu'il cherche ... |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Thursday 17 Aug 06, 13:25 |
|
|
Super! J'attends de voir ce que tu vas trouver...
Dikkat et, birkaç tane tuzak koydum!
Attention, j'ai mis quelques pièges ! |
|
|
|
|
osirisepb
Inscrit le: 11 Aug 2006 Messages: 7 Lieu: france
|
écrit le Saturday 19 Aug 06, 10:14 |
|
|
Peux-tu me traduire ce le texte suivant - il y a urgence ...
"des mauvaises nouvelles commencent à tomber
des famillles turques ont reçu des réponses négatives (4 hier)
il faut plus que jamais être vigilant ... attention à des arrestations arbitraires ... as-tu bien noté mon N° de tél ?"
tu auras compris que tout ceci est dans le contexte de la régularistion des personnes sans papiers vivant en France, merci. |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Saturday 19 Aug 06, 20:01 |
|
|
"des mauvaises nouvelles commencent à tomber
des famillles turques ont reçu des réponses négatives (4 hier)
il faut plus que jamais être vigilant ... attention à des arrestations arbitraires ... as-tu bien noté mon N° de tél ?"
"Kötü haberler gelmeye başlıyor
türk aileleri olumsuz cevaplar almaya başladı ( dün 4)
her zamankinden daha dikkatli olmak lazım...adli tutuklamalara dikkat...telefon numaramı not ettin mi?"
Acele dediğin için ben tercüme ettim. Hata varsa guillaume düzeltsin. |
|
|
|
|
osirisepb
Inscrit le: 11 Aug 2006 Messages: 7 Lieu: france
|
écrit le Saturday 19 Aug 06, 22:26 |
|
|
Tu peux me dire ce que tu as marqué ici "Acele dediğin için ben tercüme ettim. Hata varsa guillaume düzeltsin"? |
|
|
|
|
osirisepb
Inscrit le: 11 Aug 2006 Messages: 7 Lieu: france
|
écrit le Saturday 19 Aug 06, 23:15 |
|
|
Guillaume, j'attends avec impatience ton verdict.
Vay! Yok yok burada... Hé ! je ne trouve pas! je ne trouve pas! par ici- Merhaba, buyurun. Salut, je vous en prie- Merhaba, kahverengi boyanız var mı aceba? Salut,auriez-vous de la peinture couleur café?- Var var, bir saniye geliyorum. J'en ai, j'en ai, 1 seconde j'arrive.- Yok yok hemen almıyacağım. Sadece sordum. Actuellement il n'y en a pas.Je vais me renseigner.- Buyrun ne verelim size? Qu'est-ce que vous voulez?- Sarı boya lazım şu anda. J'ai besoin de cette peinture jaune là - Maalesef ! Malheureusement- Yok mu? il n'y en a pas?- Yok yenisi yarın gelecek. il n'y a plus mais j'en aurai d'autre demain.
- Ah iyi o zaman yarın gelirim. Ah bien dans ce cas je reviens demain.- Kahverengi boya vereyim? Est-ce que vous voulez de la couleur café?- Yok yok kalsın. laissez tomber ...- O da lazım değil mi? lui aussi en a besoin n'est-ce pas?- İyi alayım o zaman, nasılsa lazım olacak. bon dans ce cas je reviendrai peut-être |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Monday 21 Aug 06, 13:12 |
|
|
- Vay! Yok yok burada...
- Oh! On trouve de tout ici... (litt. rien (yok) ne manque (yok))
- Merhaba, buyurun.
- Salut, je vous en prie.
- Merhaba, kahverengi boyanız var mı aceba?
- Salut, auriez-vous de la peinture brune (litt. couleur café, le mot brun n’existe pas)
- Var var, bir saniye geliyorum.
- J'en ai, j'en ai, 1 seconde j'arrive.
- Yok yok hemen almıyacağım. Sadece sordum.
- Non non, je ne vais pas en acheter maintenant. Je demandais simplement.
- Buyrun ne verelim size?
- Je vous écoute, qu’est-ce qu’on peut vous donner? (litt. nous vous donnons quoi? i.e. qu’est-ce qu’on peut faire pour vous, que voulez-vous au juste)
- Sarı boya lazım şu anda.
- J’ai besoin de peinture jaune pour l’instant. (litt. en ce moment-là)
- Maalesef !
- Désolé ! (litt. malheureusement)
- Yok mu?
- Il n’y en a pas ?
- Yok yenisi yarın gelecek.
- Il n’y en a plus (ou pas) on en aura d’autre demain (litt. de la nouvelle arrive demain)
- Ah iyi o zaman yarın gelirim.
- Ah bien dans ce cas je reviens demain.
- Kahverengi boya vereyim?
- Est-ce que vous voulez de la couleur café?
- Yok yok kalsın.
- Non non ça peut attendre. (Litt. Non non que ça reste. Pour dire laissez tomber on dirait plutôt : Boş verin!)
- O da lazım değil mi?
- Vous n’en avez besoin aussi, non?
- İyi alayım o zaman, nasılsa lazım olacak.
- Bon très bien, j’en prends dans ce cas, de toute façon j’en aurai besoin. (litt. elle sera nécessaire)
Ça te fait un bon score ça Michelle, il y a juste quelques phrases que tu as interprété un peu à l'envers, mais c'est très normal, il n'y avait pas beaucoup d'indice et la langue parlée est assez subtile. |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Monday 21 Aug 06, 20:40 |
|
|
osirisepb a écrit: | Tu peux me dire ce que tu as marqué ici "Acele dediğin için ben tercüme ettim. Hata varsa guillaume düzeltsin"? |
Je traduis les phrases que me tu demandes:
Acele (urgent)dediğin için (parce que tu dis) ben tercüme ettim (j'ai traduit).
Je l'ai traduit parce que tu dis "urgent".
Hata varsa (s'il y a de fautes)guillaume düzeltsin ( que guillaume les corrige).
s'il y a de fautes , que guillaume les corriges.
"attention à des arrestations arbitraires" .Je crois, dans cette phrase il y aura peut-être une faute.
J'avais dit: "adli tutuklamalara dikkat" , mais arbitraire a un autre sens: "keyfi".
Quel est ton avis guillaume?
Excuse-moi. Je suis en vacances comme je l'ai déjà dit.Mes livres ne sont pas ici. |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Tuesday 22 Aug 06, 8:49 |
|
|
Ah oui en effet Orhan, il me semble que attention à des arrestations arbitraires devraient se traduire par : keyfi tutuklamalara dikkat.
Pour le reste ça me semble bon. |
|
|
|
|
|