Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Pascal Responsable projet
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 355 Lieu: Alsace-Lorraine- Allemagne
|
écrit le Friday 25 Mar 05, 18:59 |
|
|
Il est vrai qu'on taquine volontiers les Alsaciens-Mosellans sur leur accent germanique, mais plus que l'accent, ce sont surtout les expressions traduites directement du dialecte en français qui frappent les nouveaux arrivants. Au bout de quelques années, certains Français (de l'intérieur) finissent par adopter quelques-ns de ces idiomatismes qu'on considère grammaticalement faux en français : Juste quelques exemples :
je peux lui aider (ìch kànn 'm helfe) = je peux l'aider
je demande mon père (ìch fröj min Bàbbe) = je demande à mon père
je cherche mes enfants à l'école (ìch holl mini Kinder in dr Schüel) je vais chercher mes enfants à l'école
ça ira déjà ('s geht schòn)
il est toujours encore malade (er isch immer nòòch krànk) = il est encore malade
ce ne sont pas des raretés, c'est la vie quotidienne. Certains ne savent même pas que c'est " faux" : demandez-les !! |
|
|
|
|
Doumik
Inscrit le: 26 Feb 2005 Messages: 28 Lieu: Alsace
|
écrit le Friday 25 Mar 05, 19:25 |
|
|
Germain Müller disait: "en Alsace, on n'a pas un accent, on a une intonation!"
J'ai même entendu un professeur des écoles dire:"je lui ai aidé". (c'est ma cousine) En allemand, helfen demande le datif. |
|
|
|
|
Brosi-Mtl
Inscrit le: 11 May 2006 Messages: 11 Lieu: Montréal - Canada
|
écrit le Friday 12 May 06, 1:21 |
|
|
A la liste précédemment donnée, j'ajouterai : "monter en haut" et "descendre en bas" ... les langues germaniques sont avides de précisions quant aux directions et lorsque que les Mosellans (ou Alsaciens) parlent en français on sent une réelle frustration vis-à-vis de la sobriété de cette langue.
Il y a aussi tous les termes franciques ou allemands utilisés par les Mosellans francophones dans leur langue de tous les jours et par les Mosellans francicophones quand ils parlent français. Voici une petite sélection :
-aldmodisch = vieux-jeu
-avoir un Knall = avoir un grain
-ça geet 's ? = est-ce que ça va ?
-le Speck = le lard; les poignées d'amour
-le Gummi = le caoutchouc
-du Schwaazawälda = Forêt Noire (le gâteau)
-éddé / äddi = au revoir
-tschüss = salut (au revoir)
-faire la Putz = faire le ménage
-gell ? = n'est-ce pas ?
-hokuspokus = abracadabra
-gutt so = c'est bien ainsi
-knatsche = râler
-knutsche = cajoler
-Kwatsch! = n'importe quoi!
-la Bierpanz = ventre d'alcoolique
-la Schniss / Schneess = la frimousse
-la Hexenaat = la Nuit des Sorcières (fête traditionnelle, veille du 1er mai)
-la Kirb / Kirp = fête paroissial
-la Muttakaz = la maman chat (chatte ayant eu une portée)
-la Omma = la grand-mère
-le Opa = le grand-père
-la Schneck = l'escargot (plusieurs sens)
-le Bischlee = le ventre (pour un enfant)
-le Klatz = la calvitie (pas obligatoirement dûe à l'âge, on parle aussi du Klatz d'un moine)
-le Muppi = le toutou
-le Schnuddel = la morve
-les Äppelkischle = pan-cakes aux cerises
-les Kaffikränzje / Kaffiklatsch = réunion cafés-gâteaux des commères
-les Krumberkischle = galettes de pommes de terre
-les Flamkuche = ... avec un -ou- ... la prononciation des Français de ce mot est souvent épouvantable
-un Lausatt = un garnement
-un Spengla = un plouc
-une Hex = une sorcière
-rätsche = bavarder
-Mensch! = mince alors!
et le meilleur :
-les Schlappe = les pantoufles (le mot "pantoufles" s'entend peu en Moselle et le mot "mules" sonne -à mon oreille- particulièrement ridicule).
Derniers points (Mensch, c'est donc un long post ça là) :
-la consonne H est souvent prononcée : pour "les haricots" les Français ('de l'intérieur' comme on les appelle) diront "lezarico", mais nous dirons "lé Harico".
-la nasalisation "an, en" est souvent prononcé presque comme un "on" (surtout chez les francicophones). |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 12 May 06, 2:09 |
|
|
"Mince !" en français vient-il de "Mensch!" ? |
|
|
|
|
Brosi-Mtl
Inscrit le: 11 May 2006 Messages: 11 Lieu: Montréal - Canada
|
écrit le Friday 12 May 06, 2:15 |
|
|
Marianne Haas-Heckel le traduit par "diantre!" dans son dictionnaire du parler sarregueminnois, alors va pour "mince!", mais l'usage courant en appellerait peut-être à une traduction plus radicale, genre "criss" ou "tabernouche". |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 12 May 06, 2:18 |
|
|
J'ai souvent entendu "mince !" dans diverses région de France.
Le mot viendrait-il du mot "Mensch" ? |
|
|
|
|
Brosi-Mtl
Inscrit le: 11 May 2006 Messages: 11 Lieu: Montréal - Canada
|
écrit le Friday 12 May 06, 2:24 |
|
|
A mon avis il n'y a aucun rapport entre l'emploi de "mince" en France et l'existence de "Mensch" en francique lorrain et dans le parler des Mosellans francophones. J'ai juste choisi cette traduction là, j'aurai pu mettre "diantre", etc. |
|
|
|
|
Karolvs
Inscrit le: 11 Mar 2007 Messages: 9 Lieu: Lorraine
|
écrit le Sunday 11 Mar 07, 12:32 |
|
|
Il me semble que l'interjection "Mensch !" est rarement employée seule. En général, elle annonce une suite : "Mensch !... pass doch uf !" (Hé mec, fais donc attention !) ; "Mensch ! Dass war èbès' !" (C'était quelque chose, mon gars !) .
Les hispanisants doivent avoir le même problème pour traduire l'interjection "Hombre !". |
|
|
|
|
Oleef
Inscrit le: 23 Feb 2007 Messages: 42 Lieu: Moselle (57)
|
écrit le Sunday 11 Mar 07, 19:47 |
|
|
Est-ce que "J'ai mal la tête" aurait également une origine germanique ? Beaucoup de lorrains l'utilisent (Mosellans ou non). On dit aussi j'ai mal le dos, la jambe etc....
En lux. cela se dit : ech hunn e Kappwéi. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Monday 12 Mar 07, 19:41 |
|
|
Ces exemples de français mosellan :
je peux lui aider = je peux l'aider
je demande mon père = je demande à mon père
je cherche mes enfants à l'école = je vais chercher mes enfants à l'école
n'ont rien de typiquement mosellan, et ne s'expliquent pas par l'influence germanique.
Ces tournures se trouvent dans les textes d'Ancien français, et elles ont traversé la mer avec les Picards et les Normands pour donner le français des Antilles.
Ce sont des archaïsmes, ignorés du français standard contemporain, mais ce sont des expressions parfaitement françaises. |
|
|
|
|
Doumik
Inscrit le: 26 Feb 2005 Messages: 28 Lieu: Alsace
|
écrit le Monday 12 Mar 07, 23:54 |
|
|
En Alsace on dit aussi: je lui aide. Même ma cousine institutrice le dit. Je pensais que ça venait de l'allemand ou HILFEN demande le datif (C.O.I.) |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Tuesday 13 Mar 07, 5:49 |
|
|
Doumik a écrit: | En Alsace on dit aussi: je lui aide. Même ma cousine institutrice le dit. Je pensais que ça venait de l'allemand ou HILFEN demande le datif (C.O.I.) | On dit souvent "Je lui aide" au Québec aussi (j'y aide) :
"J'y aide à faire la vaisselle" vs "Je l'aide"
mais ce n'est pas une règle pour autant. On dit alternativement les deux. |
|
|
|
|
Rémi
Inscrit le: 25 Mar 2005 Messages: 744 Lieu: Paris + Laponie suédoise
|
écrit le Monday 30 Apr 07, 23:39 |
|
|
Autre exemple bien germanique : "Tu viens avec ?" (En français : "Tu viens ?").
L'expression "lui aider" existe aussi dans le Lyonais. |
|
|
|
|
dubsar
Inscrit le: 07 May 2007 Messages: 448 Lieu: Altkirch (F68)
|
écrit le Tuesday 08 May 07, 14:43 |
|
|
Il y a aussi pour faire entrer quelqu'un chez soi : "rentrez seulement!"
(kumme numme eri,
en sundgauvien : chemmet numme inne)
et les alsaciens descendent à Strasbourg le long de l'Ill et du Rhin, contrairement aux autres Français qui montent à Paris, direction le nord en haut de la carte (qu'est-ce que font les lillois quand ils vont à Paris ?) |
|
|
|
|
Normanneren
Inscrit le: 18 Mar 2007 Messages: 165 Lieu: Odense - Danemark
|
écrit le Wednesday 09 May 07, 0:38 |
|
|
Glossophile a écrit: | Ces exemples de français mosellan :
je peux lui aider = je peux l'aider
je demande mon père = je demande à mon père
je cherche mes enfants à l'école = je vais chercher mes enfants à l'école
n'ont rien de typiquement mosellan, et ne s'expliquent pas par l'influence germanique.
Ces tournures se trouvent dans les textes d'Ancien français, et elles ont traversé la mer avec les Picards et les Normands pour donner le français des Antilles... |
Le picard et le normand font partie des langues romanes les plus influencées par les langues germaniques avec le wallon, le gaumais (lorrain d'Oïl) et le franc-comtois bien que ce soit plutôt sur le plan lexical et phonétique que syntaxique (du point de vue grammatical on pourrait notamment mentionner l'adjectif épithète plus souvent devant le substantif comme dans les langues germaniques).
Paradoxalement on a des gallicismes dans l'anglais des Iles Anglo-Normandes; à Jersey on a par exemple: "Me, I have nothing to do with it" ("Moi, je n'ai rien à voir avec ça") alors que l'Anglais dirait "I have nothing to do with it" avec accentuation sur le I comme dans les autres langues germaniques d'ailleurs et également "You are French, isn't it?" ("Vous êtes Français, n'est-ce pas?") au lieu de "You are French, aren't you?" Donc influence de la syntaxe de la langue/du dialecte originel(le) sur la langue de communication "moderne" (le plus souvent officielle) comme en Lorraine et en Alsace.
Dernière édition par Normanneren le Wednesday 09 May 07, 1:15; édité 3 fois |
|
|
|
|
|