Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Turc osmanli et azeri - Forum des langues turques - Forum Babel
Turc osmanli et azeri
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum des langues turques
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 532
Lieu: Turquie

Messageécrit le Saturday 02 Sep 06, 21:37 Répondre en citant ce message   

Azerbaycan türkçesinden ve diğer türk devletlerinden kelimeler alarak türkçemizi türkleştiriyoruz.
Geçenlerde Azerbaycan televizyonunda bir kelimeye rastladım: "gelecekte=au futur". Belki biz bu kelimeyi Azerbaycan dilinden almışızdır. Türk Dil Kurumu bu konuda çok gayet sarfediyor. Bu kelimeleri belki de fark edemiyoruz.

Nous turconomisons notre turc prenant des mots, du turc azerbaidjanais et des autres Etats turcs.
L'autre jour j'ai rencontré un mot à la télévision azerbaidjanaise:
"gelecekte=au futur". Peut-être nous avons emprunté ce mot de la langue azerbaidjanaise. La Société de la Langue Turque fait de grands efforts sur ce sujet, nous ne remarquons pas peut-être ces mots.


Dernière édition par orhan le Monday 04 Sep 06, 20:40; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Elvin l'Azerbaïdjanais



Inscrit le: 25 Jan 2005
Messages: 33
Lieu: Strasbourg, FRANCE

Messageécrit le Saturday 02 Sep 06, 21:53 Répondre en citant ce message   

Salam Könül xanım,
näcäsiniz? Siz Bakıdansınız? Yäqin biz tanışıq. Harada tähsil alırsınız?
Män Strasburqdayam. Bu formda mäni dästäkläyä biläcäk vä Azärbaycan türkcäsini form üzvlärinä tanıda biläcäk Azärbaycanlıyla tanış olmağıma çox şadam.
Hälälik
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Kenul



Inscrit le: 09 Apr 2006
Messages: 4
Lieu: Azerbaijan - Baku

Messageécrit le Sunday 03 Sep 06, 7:40 Répondre en citant ce message   

Sabahınız xeyir = bonjour, bonne matinée
Günaydın
En Azerbaidjanais “Sabah” a le sens different qu en Turque.
“Sabah”(Az)=demain
“Sabah”(Tr)=matin
L expression “Sabahınız xeyir” vient d’Arabe. Par ex les libanais dissent “ Sabah el xheir”
Alors dans ce cas ici “Sabah” exprime “matin” comme en Turc.

La difference de grammaire: Dans la langue Turque n’exciste pas l interogation par l intonation . D’après mon experience parfois cela pose des problemes dans l apprentissage du français.

Par ex:
O mäktäbä gedir. (az) O mäktäbä gedir?
O okula gidiyor. (tr) O okula[u]mi[/u] gidiyor? ve ya
O okula gidiyor[u]mu[/u]? (d’après le sens)
İl va à l’école. (fr) İl va à l’école? ou bien
Est-ce-qu’il va à l’école?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2465
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Monday 04 Sep 06, 8:24 Répondre en citant ce message   

NB: Merci de chercher un peu avant de créer un nouveau fil. Celui-ci existe déjà ici : http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=325
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 532
Lieu: Turquie

Messageécrit le Monday 04 Sep 06, 17:40 Répondre en citant ce message   

On dit aussi en Turc:

Hayırlı sabahlar!
C'est "sabah hayır" en arabe.
En Turc, nous aussi nous disons " o mektebe gidiyor". Mais pour le nom "mektep" nous avons trouvé "okul" , un nom qui ressemble au mot "école" , mais "okul" est dérivé du mot "okumak=étudier" .
Pour faire de nouveaux mots vous pouvez prendre modèle les autres langues. Par exemple en latin le mot "virtus=vertu" vient du mot "vir=masculin, homme" . De même nous avons dérivé "erdem=vertu" du mot "er=masculin, homme"

N.B. J'habite Kahramanmaraş. à K.Maraş les gens qui n'ont pas changé leur diction, disent: Neriye gediin lan? Vous m'avez fait rire Gönül hanım.
utku_ci a écrit:
Laquelle trouvez-vous plus belle, le turc anatolien ou bien le turc azéri ?
Vous dites que le turc azéri est la langue que nos grands meres/peres parlaient, mais il contient bcp de mots étrangers.


Mais Utku,chaque langue est belle, et aussi les dialectes. Nous comprenons quand les azéris parlent. Certains mots qu'ils emploient sont parlés en Anatolie.
Est-ce que vous connaissez que veut dire "püsük", "şad" . Certains en Anatolie emploient chaque jour ces mots. Est-ce que nous ne disons pas:
"Atatürk ruhun şad olsun" , Puharıdaki püsüğe hapapnan vurana gadar düşdü"
Nous aussi en turc nous employons beaucoup de mots arabes, persans, français, grecs, italiens, anglais et même espagnols. Notre but est trouver les mots turcs au lieu des mots étrangers. Les Israeliens ont dérivé des mots de la langue de torat (tevrat). Les Azerbaidjanais sont de même nation que nous. "Nous sommes une nation et deux Etats" .
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Kenul



Inscrit le: 09 Apr 2006
Messages: 4
Lieu: Azerbaijan - Baku

Messageécrit le Wednesday 06 Sep 06, 17:04 Répondre en citant ce message   

Orhan si je ne me trompe pas je ne suis pas un singe pour faire rire. Reflechissez bien avant de parler. Merci
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 532
Lieu: Turquie

Messageécrit le Wednesday 06 Sep 06, 19:02 Répondre en citant ce message   

Size gülmedim; ben söylediğim cümleye güldüm. Niçin bu kadar alıngansınız. Eğer bir hata yaptıysam özür dilerim.

Je n'ai pas ri de vous; j'ai ri de la phrase que j'ai dite. Pourquoi êtes-vous tellement sensible? Pardonnez-moi si j'ai fait une faute.

www.geocities.com/syazicioglu2000/index.html

Voilà une adresse , vous y trouverez les poèmes de Karacaoğlan et de Hasan Dede. Ce sont les poètes populaires qui ont vécu à l'époque des Ottomans au XVII siècle. La langue qu'ils emploient est le turc pur.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Turk Eri



Inscrit le: 12 Sep 2006
Messages: 5
Lieu: Annecy

Messageécrit le Tuesday 12 Sep 06, 21:12 Répondre en citant ce message   

y a pas de langue Azéri.. Il y a le Turc de l'Azerbaidjan l'Azeri n'est pas une langue différente du turc d'anatolie. C'est le Turc disperse des Balkans jusqu'en Siberie...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 532
Lieu: Turquie

Messageécrit le Tuesday 12 Sep 06, 21:29 Répondre en citant ce message   

Soyez bien venu Turk Eri sur ce forum turc.
Vous avez raison. Nos proverbes aussi sont les mêmes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 672
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Wednesday 13 Sep 06, 12:10 Répondre en citant ce message   

Hoşgeldin Turk Eri!

Diller arasında sadece küçük farklar var. Kimi ayrı dil diyor kimi aynı dil diyor. Politika nedenler dışında, mutlaka kültür ve kimliklerle ilgili nedenler de var.

Il y a de petites différences entre les deux langues. Certains disent qu'elles sont distinctes, d'autres disent qu'il s'agit simplement de la même langue. Outre les raisons politiques, il y a aussi des raisons de culture et d'identité.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Turk Eri



Inscrit le: 12 Sep 2006
Messages: 5
Lieu: Annecy

Messageécrit le Thursday 21 Sep 06, 23:16 Répondre en citant ce message   

Hoşbulduk arkadaşlar... Herkese saygılar sevgiler.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 532
Lieu: Turquie

Messageécrit le Friday 22 Sep 06, 12:38 Répondre en citant ce message   



Osmanlı torunları buluştu.
(Les petits enfants ottomans se sont réunis.)
Pour se trouver dans un documentaire nommé “l’exile des Osmanoglu”
120 personnes de la dynastie ottomane qui sont en vie sont venues à Istanbul.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 532
Lieu: Turquie

Messageécrit le Monday 02 Oct 06, 22:58 Répondre en citant ce message   

Une fable en ottoman

Karınca ile Ağustos Böceğinin Hikayesi


Cırlayık yani istilah-ı aherle (başka deyişle) ağustos böceği tesmiye (isimlendirmek) olunan hayvan bütün yaz mevsimini ötmek ile geçirüp kış zahiresinden mahrum kaldı. İşbu böceğin bir karınca komşusu olup yazın kışı gafil olmayup türlü zahmet ile kış tedarikin taşıyup hazırlanmış idi. Cırlayık ana birkaç dane yiyecek istemeğe vardı. Karıncanın bencillik yüzün tutup zevke alarak eyitti. Ey benim akıllı hemşerim mevsim-i sayfta (yaz mevsimi) işin ne idi zahiren ne tez tükendi didikte cırlayık yaz günlerine hiç bir işe el urmadım ancak benim işim ötmek idi didikte karınca ana gülerek şimdi senin işin hora depmek olsun deyüp yüzüne kapuyu kapadı. Bu ana misaldir ki akullu adam gençlikte kazanup ihtiyarlıkta istirahat tedariklerin dahi tefekkür (düşünmek) eder.

Temmet (bitti)


(Murat Uluğtekin, “Osmanlıca Ders Notları”, ODTÜ, 1991-93.)

texte original de ce conte:

Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 532
Lieu: Turquie

Messageécrit le Tuesday 03 Oct 06, 0:40 Répondre en citant ce message   

Un Turc, aujourd'hui, peut comprendre cette transcription:

Karınca ile Ağustos Böceğinin Hikayesi

Cırlayık, yani başka deyişle ağustos böceği diye isimlendirilen hayvan, bütün yaz mevsimini ötmekle geçirip kış zahiresinden mahrum kaldı. İşbu böceğin bir karınca komşusu olup yazın kışın gafil olmayıp türlü zahmet ile kış tedarikini taşıyıp hazırlanmıştı. Cırlayık ana birkaç tane yiyecek istemeye vardı. Karıncanın bencillik yüzünü tutup söyledi. Ey benim akıllı hemşerim yaz mevsiminde işin neydi, zahiren ne tez tükendi deyince cırlayık yaz günlerinde hiçbir işe el vurmadım ancak benim işim ötmekti deyince karınca ona gülerek şimdi senin işin horon tepmek olsun deyip yüzüne kapıyı kapadı. Bu ona misaldir ki akıllı adam gençlikte kazanıp ihtiyarlıkta istirahat tedariklerini dahi tefekkür eder (düşünür).
Bitti


Dernière édition par orhan le Thursday 05 Oct 06, 20:28; édité 4 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2038
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Tuesday 03 Oct 06, 1:26 Répondre en citant ce message   

Turk Eri a écrit:
C'est le Turc dispersé des Balkans jusqu'en Siberie...

Je suis d'accord. Le turc parlé en Anatolie, Azerbaïdjan et Turkménistan par exemple sont très très proches. Le gagaouze parlé en Bessarabie aussi. Mais si on s'éloigne un peu, on trouve des langues qui sont bien différenciées. Le tchouvache, le yakoute, le ouïgour, le touva et même le kazakh ou le kirghiz sont déjà plus éloigné.
Ça ressemble beaucoup mais je ne sais pas si il y a intercompréhension...

Qu'en pensez-vous?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum des langues turques Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivante
Page 2 sur 6









phpBB (c) 2001-2008