Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
tier (anglais) / tire (ancien français) - Le mot du jour - Forum Babel
tier (anglais) / tire (ancien français)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6529
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Friday 25 Aug 06, 2:52 Répondre en citant ce message   

Voici un autre mot d’ancien français qui a disparu en français, mais a subsisté en anglais.

- anc. français tire : v. 1210 rang, suite, ordre

- angl. tier : 1569, rangée, rang, niveau de différents objets ou systèmes. Chacun des niveaux d’un bateau, comprenant la coque et les ponts. Division logique dans un système (informatique par exemple) à plusieurs niveaux.
Exemples :
- The tier-2 software(le logiciel du 2ème niveau).
- The wedding cake was a 4-tiered cake (Le gâteau de noces était un gâteau à 4 niveaux).

Etymologie : peut-être d'origine germanique (cf. ancien haut all. Zier "décoration," ancien anglais tir "gloire, honneur). D'apr. étymonline.com.

Voir aussi weyver (anc. fr.), waiver (anglais)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Sisyphos



Inscrit le: 06 May 2006
Messages: 140
Lieu: Bruxelles

Messageécrit le Friday 25 Aug 06, 11:07 Répondre en citant ce message   

En jargon tennistique anglais on parle des tournois de tier I, II ou III
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6529
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Friday 25 Aug 06, 12:42 Répondre en citant ce message   

Attention, mot piège !

L'angl. tier est un mot piège qui n'a rien à voir avec le français tiers (1/3) , même si bien souvent les "tiers" (en anglais) vont pas trois . De même, pour un anglophone, le mot tiers, dans le mot français tiers-état peut être trompeur : il signifie littéralement troisième et non pas strate, couche, ordre de la société, même s'il en a ici le sens.

Remarque :
angl. third-estate : tiers-état
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 01 Jul 10, 13:48 Répondre en citant ce message   

Dans le domaine footballistique :
- Royaume-Uni second / third tier : 2ème / 3ème division

Exemples :
- a second-tier club : un club de 2ème division
- relegation to the second tier : relégation en 2ème division
- to reach the second tier of English football : être promu en 2ème division anglaise
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8212
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 01 Jul 10, 16:28 Répondre en citant ce message   

Je connaissais le mot anglais tier mais ignorais qu'il venait d'un ancien français tire qui semble être lui-même d'origine germanique.
C'est peut-être un mot de plus à verser au dossier des étymons possibles du verbe tirer, dont on ignore l'origine, bien qu’il soit commun à toutes les langues romanes à l’exception du roumain, et très ancien dans chacune d’elles. Malgré son consonantisme en t-r, son origine est sans rapport avec celle de traire. C’est l’un des cas les plus obscurs de la recherche étymologique ; plusieurs hypothèses ont été proposées mais aucune n’est vraiment satisfaisante.

C’est probablement à cause de la paronymie consonantique entre traire et tirer, confondus sémantiquement pendant un temps, que tirer a fini par évincer traire dès le moyen français dans presque tous ses emplois, si bien que, dans certaines régions, on ne trait plus les vaches, on les tire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 02 Jul 10, 10:29 Répondre en citant ce message   

En ancien français (Dictionnaire Larousse d'ancien français) :

- tire / tiere
(1160 - du francique *teri)
1. ordre - rang
2. suite - rangée - file
3. trame
4. sorte - espèce - provenance
5. fatigue - ennui
6. ressemblance - image

Le point 5 est intéressant si on le rapproche de l'anglais to tire :

- Royaume-Uni to tire : fatiguer
tiresome : ennuyeux - fastidieux


Etymologie de to tire :

* etymonline.com :
- du vieil-anglais teorian (Kentish tiorian), d'origine inconnue, pas de trace en-dehors de l'anglais (not found outside English)

* merriam-webster.com :
moyen-anglais tyren, du vieil-anglais tēorian, tȳrian

* oxforddictionaries.com
du vieil-anglais tēorian : s'épuiser physiquement (become physically exhausted), d'origine inconnue


Questions :
- anc. fr. et v. angl. : nous sommes dans le même champ sémantique : fatigue et ennui
- mais les références des sources françaises et anglaises ne semblent pas se rejoindre : les anglaises ne remontent pas plus haut que le vieil-anglais
- y a-t-il moyen de rapprocher le v.angl. teorian et le francique *teri ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6529
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Friday 02 Jul 10, 14:05 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
La remarque de PapouJC est juste : j'ai grandi dans une ferme et j'ai toujours entendu dire "tirer les vaches" (en tout bien tout honneur). Seul un Parisien de passage aurait pu employer "traire", connoté trop savant pour ce labeur quotidien. Il me semble cependant qu'aujourd'hui les jeunes agriculteurs emploient plus facilement "traire" que "tirer".

Dans le Maine, depuis mon enfance, j'ai toujours entendu "tirer les vaches".

Non seulement on tire le lait de la vache , comme on tire le vin d'un tonneau (cf. "quand le vin est tiré il faut le boire") , mais on tire physiquement sur le pis tout en le pinçant entre les doigts.


Dernière édition par Jacques le Friday 02 Jul 10, 20:38; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 07 May 12, 9:57 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni a two-tier society : une société à 2 vitesses


- Hollande charged Sarkozy with protecting the rich by limiting upper-tier tax rates.
= Hollande a accusé Sarkozy de protéger les riches en limitant le taux d'imposition maximum / des catégories supérieures.

[ The Washington Post - 07.05.2012 ]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008