Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Friday 02 Dec 11, 20:06 |
|
|
(<lat. recap(i)tum <*recapitare, < re+cap(i)tare, prendre, recevoir, admettre)
(Fr.) Commission, charge qu’on reçoit de faire quelque chose.
Mot très courant en espagnol, synonyme de « encargo ».
Le même mot existe seulement en portugais. En italien, il a un cognat, ricatto, dont le sens est fort différent (giorss confirmera) : extorsion, chantage. La mafia envoie des « ricattos » (messages d’extorsion) à ses victimes…
Reprenons l’espagnol. La personne qui fait des « recados » est un « recadero », autrefois synonyme de transportista (transporteur, routier). Aujourd’hui, à cause des compagnies de transport urgent, « recadero » tombe petit à petit en désuétude à faveur de mensajero, coursier.
@Papou: Est-ce que recado et recadero méritent d'être admises au sein de la grand famille CAPTER ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11191 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 02 Dec 11, 20:09 |
|
|
Et comment !
Voilà, c'est fait, recado est placé juste avant son doublet recato ... dont tu pourrais nous dire aussi quelques mots, non ? |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 02 Dec 11, 20:18 |
|
|
En italien il y a aussi les termes postaux:
- recapito =
Citation: | 1 (indirizzo) adresse f.
2 (consegna) remise f.
|
- recapitare = remettre.
par contre, les verbes
-recare =
Citation: | 1. [portare] apporter
2. [avere su di sé] porter
3. [causare] causer
|
-recarsi =
sont d'origine germanique (voir:to reach) |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11191 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 02 Dec 11, 21:18 |
|
|
1. Ce que giòrss nous dit me fait soudain me demander si l'espagnol recado est bien issu, comme recato, de recaptare ...
2. Mise en garde : je crois que dans son article reach, Harper s'avance beaucoup en disant Citation: | PIE base *reig- "to stretch out" ... related to base *reg- "to rule, to lead straight, to put right" | Il est bien seul, à ma connaissance, à apparenter ces deux racines. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 03 Dec 11, 11:58 |
|
|
En latin il y a le verbe rego qui signifie aussi bien "to rule" que "to stretch out".
Voir : e-rigo...e-rectio.
P.S. ricatto est venu sans doute de ricattare<recaptare. Le double -t- en italien vient de la perte du -p- (-pt->-tt-).
Dernière édition par giòrss le Saturday 03 Dec 11, 12:05; édité 3 fois |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Sunday 04 Dec 11, 22:20 |
|
|
Oups!
Me suis-je fourré dans un guêpier ?
Le DRAE, le M.MOLINER et un dictionnaire étymologique de l’espagnol que j’ai chez moi, recado viendrait de "recapitare", - différent de "recaptare" - comme les italiens recapito et recapitare cités par giorss.
Recado et recato ne seraient donc pas de mots apparentés et recado n’appartiendrait pas à la famille CAPTER, mais à CAPITAL.
Dans ce cas, (it.) ricatto et (esp.) recado ne sont pas de cognats, malgré le sens de « message » que les deux entraînent !
Il faut approfondir un peu plus les recherches… |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11191 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 04 Dec 11, 22:24 |
|
|
J'ai enlevé recado de CAPTER ... et j'attends le résultat de tes recherches ! |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Tuesday 06 Dec 11, 20:29 |
|
|
Le "Nuevo Diccionario Etimológico Latín-Español", de Santiago Segura Munguía (2006), dans son index des mots espagnols, le mot “recado” renvoie au verbe latin rĕceptāre, retirer, reprendre, recevoir.
L’espagnol actuel recaudar, encaisser, percevoir de l’argent (1495), obtenir (1220-50) et arranger, protéger, garder (1140) vient de recaptāre, variante rĕceptāre. La forme romane dérive du latin vulgaire tardif recapitāre, avec influence de capitalis, capital, biens (je vois ici le rapport avec l’italien recapitare et etimo.it serait divergent en ce qui concerne son étymologie).
La forme ancienne la plus fréquente était recabdar, qui a donné plus tard, vers le 14ème siècle, la forme réduite recadar, d’où vient recado, commission, message, de reca(b)dar en son sens d’arranger, régler une affaire (=commission).
Quant à "recato", le même dictionnaire renvoie à captō, qui est à l’origine de:
Esp / Fr
Captar / saisir, capter
Catar/ goûter, déguster
Acatar / obéir
Desacatar / ne pas obéir
Desacato / désobéissance
Percatar(se) / (s’)apercevoir
Recatar / cacher
Recato / pudeur
Catalejo/ longue-vue
(de catar + lejos, loin)
J’ai consulté aussi le "Diccionario Crítico Etimológico Castellano e Hispánico de Joan Corominas" ainsi que le dictionnaire de María Moliner et les deux abondent dans ce même sens.
La suite de verbes, verbes fréquentatifs, dérivés, variantes et influences d’autres mots phonologiquement proches est vraiment labyrinthique (recapitāre > recaptāre > rĕceptāre > rĕcĭpĕre < re+căpĕre > captāre > !
Eh bien ! Après tout ce casse-tête, je suis content d’annoncer que Papou peut remettre recado dans la grand famille CAPTER, ainsi que tous les mots ci-dessus ! |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 06 Dec 11, 22:55 |
|
|
Citation: | L’espagnol actuel recaudar, encaisser, percevoir de l’argent (1495), obtenir (1220-50) et arranger, protéger, garder (1140) vient de recaptāre, variante rĕceptāre. La forme romane dérive du latin vulgaire tardif recapitāre, avec influence de capitalis, capital, biens (je vois ici le rapport avec l’italien recapitare et etimo.it serait divergent en ce qui concerne son étymologie). |
Etimo.it parle de l'italien et non pas de l'espagnol.
En italien "recapitare"= remettre à son bout (capo)-> donc, remettre (par exemple une lettre)
Le "caput" ici serait le bout, dans la signification de "récepteur".
La particule re- est pléonastique.
Quant à l'espagnol recaudar<*recavdar<recabdar<recaptare derive d'un verbe latin recapto, variante de recepto, formé sur le participe passé du verbe capio (ceptum, variante captum). L'etymon de capio est le même de l'allemand haben.
Le verbe recaptare est encore latin et je ne vois pas le besoin, qu'il aurait d'être influencé par "capitalis".
Je comprends qu'en espagnol il y a le mot caudal<cabdal<captale<capitale[m]...mais c'est une autre histoire. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Thursday 08 Dec 11, 20:49 |
|
|
Ça va ! Le fait que le mot CAPO dans l’entrée de etimo.it soit en majuscule m’avait fait penser à un rapport ricapitare < capo > capitalis. Compris et merci.
Encore quelques mots sur recado.
Ce mot a encore deux sens, déjà vieillis ou en voie de disparition. Le premier est proche de ce que nous avons vu plus haut et on peut encore l’entendre chez personnes agées :
Dele mis recados a su madre = (Donnez) mes salutations à votre mère.
Ici recados est synonyme de « recuerdos » ou « saludos ».
L’autre sens de recado vient de recabdare = arranger et désigne l’ensemble d’objets nécessaires pour faire quelque chose.
Recado de pescar = Tous les accessoires nécessaires pour aller à la pêche.
Recado de escribir = Écritoire, garniture de bureau (l’encrier, les plumes, le papier buvard, etc.). Aujourd’hui, presque un article de marchand d’antiquités.
Il y a quelque temps, dans le MDJ giron (=esp. regazo) Papou doutait de la latinité de regazo. Mes recherches pour confirmer la généalogie de recado, m’ont appris, au passage, que regazo est bien un cousin de recado, tous les deux issus de recaptāre. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11191 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 08 Dec 11, 20:58 |
|
|
Merci ! Je vais donc rajouter regazo dans la famille espagnole de CAPTER. |
|
|
|
|
|