Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
tomber (français) - Le mot du jour - Forum Babel
tomber (français)
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
max-azerty



Inscrit le: 11 Jan 2006
Messages: 796
Lieu: arras

Messageécrit le Thursday 21 Dec 06, 10:09 Répondre en citant ce message   

tomber vient du vieux français tumer, puis tumber, issu du francique tumon.
cf allemand moderne sich tummeln, se trémousser, s'ébattre, gambader et taumeln, tituber, vaciller.
cf anglais to tumble about, s'ébattre, gambader et to tumble down, dégringoler, tomber, s'écrouler.

"Josuah fit the battle of Jericho
Jericho, Jericho
Josuah fit the battle of Jericho
and the walls come tumbling down"
(negro spiritual)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Le garde-mots



Inscrit le: 22 Dec 2005
Messages: 743
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 21 Dec 06, 10:56 Répondre en citant ce message   

... came tumbling down.

J'ai chanté ce spiritual au lycée au sein d'une chorale qui existe toujours, le Park Glee Club. Nous l'avions donné en direct à la radio de Lyon (en 1954) et on nous avait remis un disque noir (bakélite) en remerciements.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Viking



Inscrit le: 16 Dec 2006
Messages: 103
Lieu: Forchies-la-Marche

Messageécrit le Thursday 21 Dec 06, 13:00 Répondre en citant ce message   

Tomber pourra aussi se dire "fallen" en allemand, "to fall" en anglais et "vallen" en néerlandais mais ça, vous le saviez sans doute déjà. Ce qui est bien avec ce verbe, c'est qu'on a encore formé des mots à partir de lui. Exemple, quand vous dîtes "le hasard" en français (évidemment hazard en anglais), vous traduisez "de toeval" en néerlandais et "der Zufall" en allemand. Le hasard est effectivement quelque chose qui nous tombe dessus quand on regarde bien. D'où je pense encore un peu plus loin et au mot "alea" du latin qui justement, peut signifier "hasard". Aussi, ne parle-t-on pas "des aléas de la vie"? N'a-t-on pas formé l'adjectif "aléatoire"? Pour revenir à cette idée de chute ou le fait d'aller vers le bas, je pense à l'expression "en aval" qui est bien le contraire de " en amont".

J'ai encore une autre idée qui me vient à la tête quant à ce sentiment de "chute". Quand on lance dans la traduction du mot "abaissement", là, ça devient très intéressant mais je vous laisse un peu découvrir... Nous, on a un seul mot en français alors qu'en langues étrangères, ils vont en utiliser plusieurs...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
claudius



Inscrit le: 22 Sep 2006
Messages: 280
Lieu: Bucarest

Messageécrit le Thursday 21 Dec 06, 13:05 Répondre en citant ce message   

Former sur fallen il y a un verbe allemand que j'ai toujours trouvé très imagé : einfallen et qui signifie "venir à l'esprit", comme si ça tombait du ciel directement dans la tête !
Y a-t-il un rapport entre tomber et une tombe ??
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10950
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 21 Dec 06, 13:13 Répondre en citant ce message   

fall (US) : automne (la saison où les feuilles tombent?)
night is falling : la nuit tombe
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Viking



Inscrit le: 16 Dec 2006
Messages: 103
Lieu: Forchies-la-Marche

Messageécrit le Thursday 21 Dec 06, 13:17 Répondre en citant ce message   

claudius a écrit:
Former sur fallen il y a un verbe allemand que j'ai toujours trouvé très imagé : einfallen et qui signifie "venir à l'esprit", comme si ça tombait du ciel directement dans la tête !
Y a-t-il un rapport entre tomber et une tombe ??

Ben je serais tenté de dire qu'il y en aurait un quand on regarde le vieux français "tumer" pour tomber et quand on se tourne vers le latin pour le mot "tombe" qui sera bien sûr traduit par sepulcrum mais surtout le plus intéressant ici "tumulus"

En passant par l'allemand, l'anglais et le néerlandais, là, on a à faire au verbe "creuser" pour traduire la tombe: graben, to grave et graven. Pour la tombe, en allemand: "ein Grab", en néerlandais: "een graf" et en anglais: "a grave".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Thursday 21 Dec 06, 13:23 Répondre en citant ce message   

Wallon tchoere (choir) au centre et à l'ouest mais toumer à l'est.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Le garde-mots



Inscrit le: 22 Dec 2005
Messages: 743
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 21 Dec 06, 13:50 Répondre en citant ce message   

L'idée de tomber fait penser à symptôme, du grec sun, avec, et pipteîn, tomber. Le symptôme est ce qui nous "tombe dessus" avec la maladie.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
max-azerty



Inscrit le: 11 Jan 2006
Messages: 796
Lieu: arras

Messageécrit le Thursday 21 Dec 06, 16:01 Répondre en citant ce message   

accident et incident font souvent partie du hasard.
n'ont-ils rien à voir avec un verbe latin qui veut dire tomber?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Viking



Inscrit le: 16 Dec 2006
Messages: 103
Lieu: Forchies-la-Marche

Messageécrit le Thursday 21 Dec 06, 16:51 Répondre en citant ce message   

En allemand et en néerlandais, on peut le faire en tout cas car on dit en néerlandais: "ongeval" et "voorval" pour accident, incident et en allemand ça donnera: "Unfall" et "Zwischenfall.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jiicé



Inscrit le: 25 Nov 2006
Messages: 192
Lieu: France, centre

Messageécrit le Friday 22 Dec 06, 12:20 Répondre en citant ce message   

cadere, en latin, signifie tomber. Il a donné incidere, etc.
Tombe du latin ecclésiastique tumba emprunté au grec tumbos semble apparenté au latin tumulus, à tumere, gonfler, à l'ancien haut allemand dumo (allemand Daumen, pouce)...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
max-azerty



Inscrit le: 11 Jan 2006
Messages: 796
Lieu: arras

Messageécrit le Friday 22 Dec 06, 12:35 Répondre en citant ce message   

il me semblait bien, merci de la précision.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jiicé



Inscrit le: 25 Nov 2006
Messages: 192
Lieu: France, centre

Messageécrit le Friday 22 Dec 06, 12:53 Répondre en citant ce message   

cadeau (parent de cadet), est hors sujet. Du latin capitellum, par le provençal capdel (personnage placé en tête), cadeau désignait à l'origine un lettre ornementale placée en tête d'un alinea, cadeau du graphiste.

Pour Alain Rey, le TLF (FEW), tumb, à l'origine de tomber serait une onomatopée.
TLF a écrit:
Prob. mot de formation expr. fr. (qui semble avoir été à l'orig. un terme de jongleur, cf. le premier sens att. « sauter, danser, faire la culbute »), issu d'un rad. onomat. tumb- évoquant le bruit d'une chute ou d'un saut brusque (FEW t. 13, 2, pp. 403-409).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
hvor



Inscrit le: 04 May 2005
Messages: 367

Messageécrit le Friday 13 Mar 09, 17:47 Répondre en citant ce message   

Viking a écrit:
je pense encore un peu plus loin et au mot "alea" du latin qui justement, peut signifier "hasard". Aussi, ne parle-t-on pas "des aléas de la vie"? N'a-t-on pas formé l'adjectif "aléatoire"?

Latin est-ce que alea veut dire tomber?

D'ailleurs comment différenciez-vous "to fall" et "to drop"?

(et plus personnellement je me demande ce que veut dire "dropjes" en néerlandais..)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
gilou



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1528
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Friday 13 Mar 09, 19:32 Répondre en citant ce message   

hvor a écrit:
D'ailleurs comment différenciez-vous "to fall" et "to drop"?

Seul drop peut être employé de manière transitive, non
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008