Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
baptême (français) / batème (wallon) - Le mot du jour - Forum Babel
baptême (français) / batème (wallon)
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Monday 23 Oct 06, 19:20 Répondre en citant ce message   

En wallon, on dit bondjoû batème (=bonjour baptème) pour saluer une personne portant le même prénom que soi. Je trouve cette coutume assez amusante.

Il existe peut-être des équivalents dans d'autres pays ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Vassiliki



Inscrit le: 27 Feb 2006
Messages: 190
Lieu: ATHENES

Messageécrit le Monday 23 Oct 06, 19:36 Répondre en citant ce message   

Ici on dit Grec συνονόματoς / bonjour synonomate / celui ayant le même nom que nous.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Dino



Inscrit le: 09 Oct 2006
Messages: 479
Lieu: Αθήνα – Ελλάδα

Messageécrit le Monday 23 Oct 06, 20:38 Répondre en citant ce message   

Au Brésil, le mot "xará" (prononcé "chará", en rrroulant le rrr) signifie celui ou celle qui a le même prénom et, éventuellement, le même nom de famille que quelqu'un d'autre.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Monday 23 Oct 06, 21:03 Répondre en citant ce message   

En espagnol on emploie le mot "tocayo".

¡Hola, tocayo!

Je n'ai trouvé nulle part l'étymologie! Peut-être de "tocar" = toucher? On se touche par le prénom?...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Sisyphos



Inscrit le: 06 May 2006
Messages: 140
Lieu: Bruxelles

Messageécrit le Monday 23 Oct 06, 22:23 Répondre en citant ce message   

Néerlandais Flandre En néerlandais on a le mot naamgenoot : "compagnon de nom".

Allemand En allemand il y a ein Namensbruder ou eine Namensschwester, dépendant du sexe de la personne à qui on parle.
La langue de Goethe connaît aussi le mot der Namensvetter, "neveu du nom".

Mais je ne crois pas qu'on utilise souvent ces mots à l'oral, ils sont plutôt réservés à la langue écrite, du moins en ce qui concerne le néerlandais. Je sais pas vraiment pour l'allemand.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Dino



Inscrit le: 09 Oct 2006
Messages: 479
Lieu: Αθήνα – Ελλάδα

Messageécrit le Tuesday 24 Oct 06, 0:32 Répondre en citant ce message   

À vrai dire, ces mots en wallon, grec, néerlandais et allemand sont de simples interprétations de la situation qui a voulu que certaines personnes aient le même nom.
Le Bresilien (portugais) xará et le Espagnol tocayo sont des mots originaux dont on devrait trouver l'étymologie.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nina Padilha



Inscrit le: 15 Mar 2006
Messages: 548

Messageécrit le Tuesday 24 Oct 06, 17:55 Répondre en citant ce message   

Dino ! Paulista ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Dino



Inscrit le: 09 Oct 2006
Messages: 479
Lieu: Αθήνα – Ελλάδα

Messageécrit le Tuesday 24 Oct 06, 18:22 Répondre en citant ce message   

Cara Nina, não sou Paulista e nem sequer Brasileiro. Sou Grego. Mas falo e trabalho em português há mais de 25 anos. De fato, moro no Brasil há uma dúzia e em Santos há quatro. Feliz de poder trocar opiniões com você em português. Espero que logo haverá un forum lusófono.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Dino



Inscrit le: 09 Oct 2006
Messages: 479
Lieu: Αθήνα – Ελλάδα

Messageécrit le Tuesday 24 Oct 06, 18:47 Répondre en citant ce message   

Espagnol Ramón: Encontré várias definiciones y etimologías sobre "tocayo". Las dos principales: Viene del náhuatl "tocaitl" que significa sobrenombre, o fama. La otra es que viene de una vieja expresión latina: "Ubi tu Cayo, ego Caya", significando "Donde tú (seas llamado) Cayo, yo (seré llamada) Caya.
Bresilien (portugais) Nina: Por se você quiser saber, "xará" vem do tupí.
(Pas de binette pour le tupí)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Morand



Inscrit le: 03 Oct 2005
Messages: 550
Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,

Messageécrit le Tuesday 24 Oct 06, 19:15 Répondre en citant ce message   

:traduction: n'oubliez pas de traduire Merci
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Dino



Inscrit le: 09 Oct 2006
Messages: 479
Lieu: Αθήνα – Ελλάδα

Messageécrit le Tuesday 24 Oct 06, 20:47 Répondre en citant ce message   

Parfaitement raison! Nina Padilha m'a demandé si j'étais de São Paulo, j'ai répondu que je suis Grec mais que je parle et que je travaille en portugais depuis plus de 25 ans et qu'en plus j'habite le Brésil depuis 12 ans, et aussi que j'attends bientôt un forum lusophone.
Pour ce qui est de l'étymologie des deux mots demandés j'ai expliqué à Ramon que "tocayo" peut être du nahuatl (tocaitl=surnom ou réputation) ou alors une déformation de la vieille expression latine "Úbi tu Cayo, ego Caya", i.e. Où que tu sois Cayo, je serai Caya; ceci pour justifier Tu Cayo et le presque homophone espagnol Tocayo, i.e. homonyme, qui a le même nom de baptême.
Quant à l'étymologie du portugais "xará" (de même signification), j'ai expliqué à Nina que le mot vient de la langue indienne "tupí".
Encore une fois, mes excuses de ne pas avoir traduit. Merci.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Tuesday 24 Oct 06, 20:50 Répondre en citant ce message   

Merci Dino. Tu es arrivé à l'avance. J'avais préparé le message suivant.

J'espère que ça va servir comme traduction réclamée par Morand:

J’ai fait quelques recherches pour obtenir l’étymologie du mot « tocayo ». Si le DRAE ne dit rien, il faut se douter de l’exactitude de ce qu’on puisse trouver. Bref, origine incertaine.

Deux théories :

1) Une origine náhuatl « tocáitl » = Français nom.

Mais Joan Corominas dit que, la documentation plus ancienne de ce mot venant de l’Espagne et pas du Mexique, l’origine náhuatl n’est guère probable.

2) Origine latine à partir de la phrase rituelle romaine que la mariée disait à son fiancé en arrivant chez lui le cortège nuptial : « Ubi tu Caius, ibi ego Caia » = Si tu es Caius, je suis Caia.

Mais toujours selon Corominas, « il n’y a pas des recherches sémantiques dans des textes anciens qui en puissent confirmer cette origine ».

Néanmoins, tout n’est pas si incertain: mes recherches m’ont servi pour trouver un synonyme de « tocayo », que je ne connaissait pas : Espagnol « colombroño » du latin cum+nomen+-onius, c'est-à-dire : « connommé ».

Mystères des langues…
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 669
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Wednesday 25 Oct 06, 16:02 Répondre en citant ce message   

En Turquie les gens de même prénoms se disent Turc adaş, ad étant prénom (ou nom) et -daş/-deş (ici simplifié en -aş) un suffixe donnant même.

Ce suffixe est employé dans quelques mots d'usage dont :

özdeş : pareil, litt. de même nature
vatandaş : citoyen, litt. de même pays


Mais pour revenir au wallon bondjoû batème, ça n'est pas vraiment une expression à dire au Québec.. Parce que baptème (dont on ne prononce pas le p) est un sacre (un blasphème) qui s'emploie comme juron : Québec toi, mon baptème...
C'est intraduisible, mais ça donnerait peut-être : toi, l'énergumène.

Et le pire est que le mot Québec bonjour aussi peut être employé comme juron ! Un bonjour de baptème ça donne : un maudit énervant, un sale énergumène, un... Bref, pas tout à fait gentil.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Circé



Inscrit le: 24 May 2006
Messages: 158
Lieu: Ais

Messageécrit le Friday 27 Oct 06, 0:21 Répondre en citant ce message   

Il n'y a qu'en France qu'on a rien de semblable, alors ?!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 24 Jan 17, 10:58 Répondre en citant ce message   

On dit homonyme pour le nom de famille : Rarement écrivain fut-il, à ses débuts, plus éloigné de lui-même. Il avait choisi son homonyme, Jean-Baptiste Rousseau, pour son maître. Il s'essayait dans les jeux poétiques à la mode (Guéhenno, Jean-Jacques,1948, p. 66). (TLF)

Ça ferait un peu savant pour le prénom mais faute de mieux...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008