Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Monday 23 Oct 06, 23:44 |
|
|
Autodafé, tiré de l'espagnol auto da fe, acte de foi.
L'autodafé était une cérémonie expiatoire ordonnée par l'Inquisition, par laquelle on détruisait choses ou gens par le feu.
Autodafé est aussi la crémation publique d'ouvrages jugés séditieux par le régime qui l'ordonne. Dans les régimes totalitaires, n'importe quel ouvrage non-officiel est souvent, par essence, jugé séditieux. |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Tuesday 24 Oct 06, 0:48 |
|
|
Jean-Charles, si tu avais fait de l'espagnol, peut-être te souviendrais-tu que le "da" ne sonne pas vraiment espagnol. Après vérification, le Trésor de la Langue Française Informatisé dit que ça provient de l'espagnol "auto de fe" croisé avec le portugais "auto da fe". |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Tuesday 24 Oct 06, 2:07 |
|
|
acto de fe
auto da fe |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Tuesday 24 Oct 06, 10:50 |
|
|
Le TLF mentionne bien "auto de fe"... |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Tuesday 24 Oct 06, 11:55 |
|
|
C'est la raison pour laquelle j'ai mis espagnol: Je sais parfaitement que le castillan moderne est acto de fe. Cependant, l'ATIF mentionne l'espagnol (lequel?) et ne mentionne pas l'époque, quoiqu'on puisse sans peine savoir que c'est après la croisade contre les Albigeois.
L'ATIF mentionne aussi le portugais auto da fe. Conclusion: Un métissage entre deux langues ibériques.
Ce qui est étonnant, dans l'ATIF, c'est qu'on mentionne l'"espagnol" comme étant la source, alors que le portugais se suffirait à lui-même.J'ai l'impression que le "croisement" est en fait une provenance d'une autre langue que le castillan, à une époque où on y disait auto da fe, cette langue pouvant très bien être du côté du Portugal actuel.
À propos de langues proches de l'Ibérie: Comment disait-on en occitan, du côté d'Albi ?
On parle quand même d'un mot qui décrit une action perpétrée plusieurs siècles avant la fin de la reconquista (lorsque le Maure a été bouté hors de la Péninsule Ibérique), donc plusieurs siècles avant l'union de l'Aragon et de la Castille, donc des siècles avant que le castillan devienne langue officille de ce qui devint l'Espagne actuelle, langue que les Francophones nomment, par commodité: L'espagnol.
J'ai donc écrit "espagnol" (tout seul), car le risque n'est pas bien grand de se tromper: Il y a des langues de l'Ouest de l'Espagne actuelle qui ont justement comme caractéristique d'être perceptible par un Parisien comme "de l'espagnol croisé avec du portugais" |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Tuesday 24 Oct 06, 13:09 |
|
|
En occitan languedocien cela devait être "acte de fe".
Le TLF peut le mentionner "auto" en espagnol ou castillan qu'il soit moderne ou ancien n'a jamais eu le sens de "acte". Le mot provient vraisemblablement du portugais uniquement. Le fait qu'il soit entré dans notre langue par le biais de l'espagnol fait qu'on l'a assimilé à de l'espagnol... |
|
|
|
|
sab
Inscrit le: 07 Oct 2005 Messages: 466 Lieu: Polynésie / France
|
écrit le Tuesday 24 Oct 06, 14:04 |
|
|
Si le mot est antérieur au XIIIe siècle, il est probable que ce soit du "Leonais" lorsque le royaume de Leon dominait l'Espagne chrétienne. Lequel Léonais comportait, je crois, des traits proches de ce qui est devenu le Galicien. |
|
|
|
|
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Tuesday 24 Oct 06, 16:46 |
|
|
le papier s'embrase à 451 degrés fahrenheit, d'où le titre du roman de Bradbury (Fahrenheit 451).
en celsius je ne sais pas. |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Tuesday 24 Oct 06, 17:04 |
|
|
sab a écrit: | Si le mot est antérieur au XIIIe siècle, il est probable que ce soit du "Leonais" lorsque le royaume de Leon dominait l'Espagne chrétienne. Lequel Léonais comportait, je crois, des traits proches de ce qui est devenu le Galicien. |
L'asturo-léonais et le galicien sont deux parlers que l'on pourrait considérer comme intermédiaires entre l'espagnol et le portugais. Le galicien est généralement rattaché au sous-groupe galaïco-portugais (pas de diphtongue o>ue et e>ie) alors que l'asturo-léonais est rattaché à l'espagnol.
Ce qui est étrange c'est la préposition contractée de + a = da. Cela ne se fait pas en espagnol: "acto de fe" et pas "acto de la fe".
Ce peut-il que l'espagnol ait emprunté au portugais en respectant la forme originale du mot tout simplement ?
Je pense que, si le mot est portugais, l'étymologie a involontairement pris ce mot pour espagnol parce qu'il est entré dans nos langues par le biais de l'espagnol.
Par contre, je n'écarte pas la possibilité que ce soit un mot qui ait eu cette forme en ancien espagnol... |
|
|
|
|
Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 740
|
écrit le Sunday 29 Oct 06, 0:05 |
|
|
N´oublions pas le Mirandés, que c´est une langue parlée seulement à Miranda do Douro en Portugal, très près de la frontière espagnole. |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Tuesday 31 Oct 06, 2:03 |
|
|
La langue dont tu parles est une variété asturo-léonaise parlée au Portugal.
J'ai cherché le mot "autodafe" ou "acto de fe" dans plusieurs dictionnaires étymologiques espagnols mais il n'y figure jamais. J'ai demandé à quelques personnes, personne ne connaît le mot "autodafe".
Je commence à croire que c'est bel et bien un terme d'origine portugaise. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 20 Sep 10, 11:18 |
|
|
book-burning / book burning : action de brûler les livres |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 20 Sep 10, 11:59 |
|
|
Si je comprends bien la notice du TLF, la première attestation française du mot autodafé se trouve dans le célèbre Gil Blas de Santillane, de Lesage. Pour une raison que j'ignore, Lesage, qui situe son roman en Espagne, utilise le terme portugais. D'où la confusion qui s'ensuit, mais le mot est bel et bien portugais et il n'est nul besoin de se demander s'il était ou non utilisé en Espagne près de la frontière. |
|
|
|
|
|