Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Locutions / mots se référant au nom d'une nation ou gentilé - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Locutions / mots se référant au nom d'une nation ou gentilé
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Kugulistan



Inscrit le: 09 Aug 2010
Messages: 190

Messageécrit le Sunday 06 Apr 14, 0:42 Répondre en citant ce message   

Turc On parle beaucoup des locutions envers les turcs, maintenant je vais citer quelques locutions et expressions en turc (certaines extrêmement haineuses, racistes et honteuses, bien entendu toutes ces expressions ne sont pas utilisées par tous mais existent, je m'excuse d'avance) :

avec le mot arabe (arap):

- arap saçına dönmek (tourner en cheveux d'arabe) : des choses qui prennent une tournure impossible (ou très difficile) à résoudre.
- arap gibi olmak (devenir comme un arabe) : devenir noir, bronzer d'une manière excessive.
- anladıysam arap olayım (si j'ai compris que je sois arabe) : la chose qui vient d'être dite est tellement ridicule

avec le mot gitan / roms (çingene) :

- çingene (gitan): avide, avare, effronté
- çingene sarısı (un jaune de gitan) : très jaune
- çingene pembesi (un rose de gitan) : quelque chose qui attire l'attention
- çingene çergesi (la tente d'un gitan) : un endroit bordélique
- çingeneleşmek (devenir un gitan) : faire l'avare / jouer l'avare
- çingenelik yapmak (faire le gitan) : faire l'avare / jouer l'avare, insister en faisant du marchandage.
- Çingene hesabı yapmak (faire des comptes de gitan) : prendre compte de choses insignifiantes
- Çingene borcu (dette de gitan) : une dette de rien du tout
- Çingene göçü (faire une migration de gitan) : migrer d'une manière désordonné

avec le mot arménien (ermeni):

- ermeni (arménien) : insulte
- ermeni dölü (fils d'arménien) : traître
- ermeni tohumu (graine d'arménien : traître
- Şarabı dökülmüş Ermeni gibi susmak (se taire comme un arménien qui a fait tomber son vin)
- Ermeni feneri gibi dönmek (tourner comme un phare arménien) : être une girouette
- Ermeni gelini gibi (comme une mariée arménienne) : utilisé pour rabaisser la femme

autres :

- Dağlı Türkler (turcs montagnards) : utilisé pendant très longtemps pour nier les kurdes (on ne disait pas kurde officiellement mais turcs des montagnes)
- Laz kafalı (tête de laz) : idiot, débile
- arnavut inadı (une obstination d'albanais) : un acharnement, une obstination irrationnelle, illogique
- Yörük sırtından kurban kesmek ( sacrifier sur le dos d'un yörük) : faire faire quelque chose à quelqu'un
- dürzü (druze) : mécréant
- yezidi (yézidi) : sataniste
- kızılbaş (alévis) : personne aux mœurs légères
- Fransız kalmak (rester français) : ne pas comprendre, rester incompréhensible, étranger à quelqu'un
- Mal bulmuş mağribi gibi (comme un maghrébin qui a trouvé des biens) : de manière avide

Les plus touchées par les expressions "haineuses" sont bien entendu les minorités en Turquie (les kurde, arméniens, roms, grecques, etc.) ; certaines locutions n'ont rien à voir avec des préjugées puisqu'elles sont souvent interchangeables avec d'autres nations. Pleins d'autres expressions existent, mais j'ai mis que celles qui expriment également autre chose que une origine)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10950
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 09 Apr 14, 10:05 Répondre en citant ce message   

- Le chino annonce la couleur. Pièce majeure du vestiaire masculin, le chino devient indispensable avec l'arrivée des beaux jours.

[ GQ -magazine pour hommes- 08.04.2014 ]


Voir des photos du pantalon chino.


Selon Wikipédia (français) :
- Le chino ou slack est un pantalon en serge de coton, à l'origine de couleur claire. C'est initialement un vêtement militaire.
- Le chino aurait été créé en Inde au milieu du XIXe siècle à destination des troupes coloniales britanniques. Si l'année (1846) et l'initiateur (Sir Harry Lumsden) sont communes à plusieurs sources, la finalité et la pièce d'origine sont discutées. Pour les uns, il a été procédé à la teinture des pantalons d'uniforme blancs afin de les rendre moins salissants. Pour les autres, c'est un bas de pyjama local qui aurait été teint en beige clair pour équiper les soldats aux combats afin de les rendre moins voyants.
- Selon certaines sources, le terme chino proviendrait du nom donné aux pantalons acquis sur place par les soldats américains stationnés aux Philippines. Ces vêtements, qui auraient été produits à l'origine à Manchester, y étaient revendus par les marchands chinois de l'ile. Ce néologisme daterait en fonction des spécialistes, des années suivant la Guerre hispano-américaine ou des années 1930.

Mais selon etymonline :
- la source serait l'espagnol des Amérqiues, où chino signifie : grillé (référence à la couleur : kaki)

Et selon Wikipédia (anglais) :
- le tissu aurait été fabriqué en Chine, d'où chino

Une étymologie controversée. C'est un peu du chinois tout ça.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10950
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 09 Sep 14, 10:26 Répondre en citant ce message   

- Libyan Turmoil Sends Oil Prices on a Roller Coaster.
= Les troubles en Libye sont responsables de l'instabilité des cours du pétrole.

[ The Wall Street Journal - 21.07.2014 ]


Royaume-Uni roller coaster
- montagnes russes - grand huit
- FIG hauts et bas - alternance de hauts et de bas

Lire le Fil Références d'origine ludique.

Citation:
Histoire des montagnes russes

Le concept de " montagnes russes " vient des courses de luges se déroulant sur des collines de neige spécialement construites pour, particulièrement dans les environs de Saint-Pétersbourg.

À la fin des années 1700, leur popularité est telle que des entrepreneurs commencent à copier l'idée ailleurs, en utilisant des voitures munies de roues attachées sur des voies. Une compagnie ('Les Montagnes Russes à Belleville') construit et s'occupe de montagnes russes à Paris, en 1812. Le premier looping est probablement construit à Paris, depuis un schéma anglais, en 1846. Le principe est le suivant : une personne dans un traîneau, est lancée dans une boucle (ronde) d'environ 4 mètres de diamètre. Néanmoins, aucune de ces voies ne forme un circuit complet.

LaMarcus Adna Thompson dépose un brevet pour les premières montagnes russes le 20 janvier 1865.

Dans les années 1880 les premières montagnes russes aux États-Unis d’Amérique sont basées sur des trains mus par la gravité. Mises à disposition par des compagnies du chemin de fer, leur but est de divertir pendant les week-ends, lorsque le nombre de voyageurs diminue.

Le premier circuit complet (en boucle) apparait en 1884 à Coney Island, un an plus tard Phillip Hinkle introduit le lift hill, un système tirant le train sur la première côte du circuit. En 1912, John Miller (souvent appelé le Thomas Edison des montagnes russes), développe une nouvelle roue, l’underfriction, qui permet au train d'aller très vite tout en restant sur le rail. (...)

Lire la suite sur le site : http://www.techno-science.net/?onglet=glossaire&definition=2423
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Saturday 18 Oct 14, 23:56 Répondre en citant ce message   

Albanisation.
Entendu au journal de la télé suisse ce soir, un membre du Nouveau Mouvement Européen Suisse est inquiet de l'isolement croissant de la Suisse face à l'Union Européenne, il dit vouloir "éviter l'albanisation du pays au milieu de l'Europe".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10950
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 24 Oct 14, 14:30 Répondre en citant ce message   

Référence à l'Albanie d'avant 1989 et au régime du dirigeant Enver Hoxha qui fit de l'Albanie un pays isolé du reste de l'Europe.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10950
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 24 Oct 14, 14:41 Répondre en citant ce message   

- Come prese la notizia Merlo? Con sospetto: non si lasciò buggerare e andò alla polizia.
= Comment l'homme victime de la tentative d'arnaque a-t-il pris l'information ? Avec suspicion : il ne s'est pas laissé rouler et il est allé au commissariat.

[ La Stampa - 24.10.2014 ]


Italien buggerare
- ARCH sodomiser - avoir des rapports sodomitiques
- FIG rouler - faire marron (= truffare, ingannare)


ETYMOLOGIE [ TRECCANI ]
- dérivé du latin médiéval Bulgarus = Bulgare et par extension hérétique, usurier
puis, comme épithète injurieux : sodomite


Lire les Fils suivants :
- MDJ bougre
- escroquerie / arnaque (Dictionnaire Babel)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10950
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 01 Dec 14, 11:00 Répondre en citant ce message   

Rejsl a écrit:

Allemand Hinter schwedischen Gardinen sitzen

Textuellement, être assis derrière des rideaux suédois.

Explication de la métaphore: l'expression date d'une époque où l'acier suédois était considéré comme particulièrement résistant, on en importait beaucoup. Les rideaux suédois évoquent des barreaux de prison faits dans cet acier. Expression lexicalisée au tout début du 20ème siècle.

Extrait du Fil prison (Dictionnaire Babel).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Horatius
Animateur


Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 695

Messageécrit le Sunday 07 Dec 14, 22:27 Répondre en citant ce message   

avoir l'oeil américain
signifie : "être observateur, avoir l'oeil vif et exercé."
Ce serait, d'après Larousse, une allusion à la vue perçante prêtée aux sauvages de l'Amérique dans les romans populaires de Fenimore Cooper.
Pas étonnant, du coup, que l'expression se développe en France, à l'époque romantique, où ces romans sont à la mode.

Je ne connaissais pas cette expression : je l'ai rencontrée en relisant dernièrement Le Père Goriot, publié en 1835. C'est parmi les toutes premières attestations.
Dans ce livre, c'est Vautrin qui parle, ce qui suggère qu'évidemment c'est une expression populaire.

Le TLFi donne également une citation dans Madame Bovary :
C'est le marchand de nouveautés Lheureux qui parle alors : "Il vous en faut une autre pour les visites. J’ai vu ça, moi, du premier coup en entrant. J’ai l’œil américain."
Visiblement, cette expression est pour Flaubert un tic de marchand un peu bonimenteur.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Moutik
Animateur


Inscrit le: 06 Apr 2008
Messages: 1236

Messageécrit le Sunday 07 Dec 14, 23:20 Répondre en citant ce message   

L’on dit encore aujourd’hui œil de Sioux pour qualifier une vue perçante, un regard auquel n’échappent pas les détails.

« Hé, toi, œil de Sioux, tu la vois la terre ? »
« Aucune coquille n’échappait à son œil de Sioux. »


Avec certainement l’influence d’œil de lynx.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Larbalétrier



Inscrit le: 08 Mar 2009
Messages: 40
Lieu: L'Oeil de l'Oye

Messageécrit le Thursday 26 Feb 15, 13:36 Répondre en citant ce message   

Bronzer (ou bronzé) comme un Anglais; j'ignore si cette expression vient du fait que les Anglais sont supposés avoir une peau délicate sujette aux coups de soleil, ou si cela fait référence une fois de plus à l'habit rouge de leurs soldats.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Thursday 28 Sep 17, 18:38 Répondre en citant ce message   

Citation:
Merkel se heurte aux contraintes d'une « coalition Jamaïque »

(Mediapart – 27 septembre 2017)

Citation:
This time she [Angela Merkel] may have one other option, a 'Jamaican flag coalition' of the CDU, centre-right liberals the FDP, and the Greens.

(Exit polls offer Merkel fewer coalition choices - The Guardian – 24 septembre 2017)

Citation:
référence aux couleurs du drapeau jamaïcain, le noir, le jaune et le vert, qui sont les couleurs symbolisant respectivement la CDU, le FDP et les Verts.

(Wikipédia : Coalition jamaïcaine)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
AdM
Animateur


Inscrit le: 13 Dec 2006
Messages: 893
Lieu: L-l-N (Belgique)

Messageécrit le Thursday 28 Sep 17, 20:10 Répondre en citant ce message   

La coalition actuellement au pouvoir en Belgique est la suédoise.
Citation:
La coalition suédoise regroupe les partis libéraux (MR et Open VLD, bleu), le parti nationaliste flamand (N-VA, jaune) et le parti chrétien flamand (CD&V, rappelé par la croix), d'où la référence au drapeau suédois, qui consiste en une croix jaune sur un fond bleu.
Wikipedia.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Sunday 15 Apr 18, 19:37 Répondre en citant ce message   

felyrops a écrit:
Dutch auction : vente aux enchères qui commence avec un prix très élevé, puis à la baisse.
C'est une pratique courante pour les ventes (non aux enchères mais à la baisse) de poissons ou de fleurs.

Selon ce site, entre autres, le système de vente appelé Dutch auction a été créé aux Pays-Bas pour vendre au mieux les bulbes de tulipes.
La plus ancienne occurrence de Dutch auction que j’ai trouvée date de 1788, dans The Times de Londres.

Zwielicht a écrit:
Il y a une expression anglaise, Dutch courage (courage hollandais), qui désigne la mesure de courage additionnelle que provoque l'état d'ébriété.

La plus ancienne occurrence de Dutch courage que j’ai trouvée date cette fois de 1797, toujours dans The Times de Londres.
Le préjugé selon lequel les Néerlandais ont besoin d’alcool pour se donner du courage date du 17ème siècle ; dans Instructions to a Painter, for the Drawing of the Posture & Progress of His Ma[jes]ties Forces at Sea, under the Command of His Highness Royal. Together with the Battel & Victory obtained over the Dutch, June 3. 1665 (Londres, 1666), au sujet de la bataille navale de Lowestoft entre Britanniques et Néerlandais, Edmund Waller écrivait :

Citation:
The Dutch their Wine, and all their Brandee lose,
Disarm’d of that, from which their Courage grows.
(Les Néerlandais leur vin, et tout leur brandy perdent,
Désarmés de cela, duquel leur courage croît.)

En raison de la rivalité et inimitié entre Britanniques et Néerlandais aux 17ème et 18ème siècle, plusieurs expressions anglaises ont utilisé le mot Dutch péjorativement ; par exemple, Dutch defence, signifiant capitulation sans condition.
Il existe aussi double Dutch (1839), signifiant langage incompréhensible. Il est probable que l’arrière-plan est cette ancienne connotation péjorative de Dutch, mais double Dutch a aussi remplacé High Dutch, utilisé dans le même sens, datant du 17ème siècle, et qui est en fait une traduction du français haut allemand (Dutch a longtemps été employé pour German). Ce terme est d’abord attesté dans The Iesuites catechisme. Or Examination of their doctrine (1602), une traduction par William Watson de Le Catechisme des Iesuites : ou Examen de leur doctrine (1602), par Étienne Pasquier :
Citation:
I beseech you decyfer your doctrine that I may vnderstand it, for to say truth, this is high Dutch to me.
texte original :
Ie vous prie me dechifrer ceste vostre doctrine : car pour vous dire le vray, ie n’y enten que le haut Alemand.

Une traduction de 1739 du Dépit amoureux, de Molière, emploie High Dutch pour haut allemand ; une nouvelle traduction, de 1876, emploie double Dutch.
Je pense que dans double Dutch, double est intensif, et que, peut-être, Dutch désigne simplement un langage que peu de gens parlent (cf. it’s Greek to me, équivalent à c’est de l’hébreu pour moi.)

José a écrit:
Un certain nombre d'expressions illustrent cette réputation [de radinerie des Néerlandais] :
to go Dutch : payer chacun sa part
on a la même idée dans : a Dutch treat

D’après ce que j’ai constaté, dans Dutch treat, Dutch signifie allemand ; la plus ancienne attestation que j’ai trouvée est du Chicago Daily Tribune du 20 juin 1873, où le terme est employé au sujet des Autrichiens ; dans l’esprit de l’auteur, Dutch treat désigne une pratique positive : le fait que chaque buveur paie uniquement sa propre bière évite la pratique anglo-saxonne de payer une tournée aux autres et donc la surconsommation d’alcool, puisque, en cas de tournée, chaque personne à qui on a payé un verre vous en paie un en retour.
Le terme Dutch treat a donné to go Dutch treat (1887), qui a été abrégé en to go Dutch (1907).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3679
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 27 Oct 19, 12:31 Répondre en citant ce message   

Autriche Autriche ( Viennois)

dåsitzen wia-ra åⁿgmålana (angemalter) Türk«= dasitzen wie ein angemalter Türke
= littéralement : rester assis comme un Turc peint

Expression un peu vieillie qui signifiait : rester là, apathique, sans réaction, sans sembler concerné. Connotation négative.

L'origine de l'expression : les débits de tabac avaient pour " enseigne" une image de Turc assis , ou plutôt semi-allongé , vêtu de façon traditionnelle, en train de fumer une pipe . Explication donnée dans les dictionnaires de proverbes viennois.
Ces images peintes ont aujourd'hui disparu mais on peut en voir encore à Vienne au Musée de La Régie des Tabacs.

En Autriche, on l'appelle aussi le Tschibuk-Türke.
Le tschibuk est le nom de cette pipe turque.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Tcheut'



Inscrit le: 06 Oct 2021
Messages: 8

Messageécrit le Friday 12 Nov 21, 20:09 Répondre en citant ce message   

"des Français polacks" (orthographe incertaine).
Il semblerait que les immigrés bretons au Québec dans les années qui ont suivi la seconde guerre mondiale y étaient surnommés ainsi. La raison que je suppose est qu'un certain nombre de patronymes se terminent en "ec".

J'ignore si cette expression est sympathique, ironique ou méprisante et si elle est vraiment attestée je ne l'ai entendue qu'une fois par une personne y ayant vécu à cette époque.
Quelqu'un pourrait-il confirmer son existence ? Merci.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Page 6 sur 7









phpBB (c) 2001-2008