Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Wednesday 01 Nov 06, 0:21 |
|
|
Je suis en train de traduire un texte en slovaque et je suis tombé sur l'expression française 'faire tapisserie'.
Je m'apprêtais à mettre tout simplement 'nechcieť tancovať' ('ne pas vouloir danser'), lorsque je me suis souvenu que j'ai déjà entendu pour ça l'expression:
Predávať petržlen = vendre du persil
J'ai trouvé cette expression amusante et ai décidé de vous la faire partager. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 01 Nov 06, 0:24 |
|
|
"Faire tapisserie", c'est surtout "ne pas être invitée à danser". |
|
|
|
|
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Wednesday 01 Nov 06, 0:30 |
|
|
Ou ne pas vouloir. C'est être contre le mur et ne pas danser.
Dans mon texte, c'est bien dans ce sens que c'est employé. La personne est timide et 'fait tapisserie' pendant une soirée dansante. |
|
|
|
|
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Thursday 02 Nov 06, 14:11 |
|
|
l'allemand dit Blümchen stehen, littéralement faire la petite fleur.
allusion possible aux fleurs de la tapisserie. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 02 Nov 06, 14:32 |
|
|
Ou allusion à la petite fleur qui attend qu'on veuille bien venir la cueillir. |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Thursday 02 Nov 06, 14:42 |
|
|
On peut aussi dire "tenir les murs" ... pour éviter qu'ils ne tombent, sur ceux qui dansent justement. |
|
|
|
|
Morand
Inscrit le: 03 Oct 2005 Messages: 550 Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,
|
écrit le Thursday 02 Nov 06, 14:50 |
|
|
On peut faire pot de fleur... ne pas être remarqué |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 02 Nov 06, 15:16 |
|
|
"Tenir les murs" a également le sens de buller, zoner, glander. A l'origine, j'ai rencontré cette expression dans cette acception dans des reportages sur les jeunes en Algérie et qui, sans emploi, n'avaient rien d'autre à faire que de rester adossés aux murs et ainsi de les tenir.
Plus récemment, j'ai retrouvé cette expression appliquée au désoeuvrement des jeunes des cités en France. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 02 Nov 06, 17:59 |
|
|
Morand a écrit: | On peut faire pot de fleur... ne pas être remarqué |
Chez les enfants de choeur, le "pot de fleur", c'est celui sans aucune responsabilité (même pas celle de sonner la clochette) .
Le "pot de fleur" n'est là que pour décorer : c'est la fonction du novice et l'humiliation de l' ancien. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Thursday 02 Nov 06, 21:16 |
|
|
A propos de tenir les murs...
Vous vous souvenez d'Une nuit à Casablanca ?
Harpo est béatement appuyé contre un mur, survient un policier qui lui demande ce qu'il fait là, et Groucho (à moins que ce ne soit Chico...) explique qu'il tient le mur.
Le policier fait circuler Harpo... et le mur s'écroule ! |
|
|
|
|
Le garde-mots
Inscrit le: 22 Dec 2005 Messages: 743 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 03 Nov 06, 4:46 |
|
|
"Le mur murant Paris rend paris murmurant" (Totor Hugon, 1802-1885). |
|
|
|
|
Psychedelik Barakî
Inscrit le: 06 Dec 2005 Messages: 458 Lieu: Djiblou, Wallifornie
|
écrit le Wednesday 13 Jan 10, 14:16 |
|
|
C'est marrant, le film "Les Barons" parlant de jeunes maghrébins défavorisés de Molenbeek (commune Bruxelloise) explique que ceux-ci naissent avec un nombre de pas limités, lorsqu'ils ont épuisé ce nombre, ils meurent. Voilà pourquoi ils ne bougent pas du mur. Ils se préservent.
Mais ça devient légèrement hors-sujet... |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Thursday 14 Jan 10, 2:47 |
|
|
En néerlandais, le mot "muurbloem" ou le diminutif "muurbloemmetje" désigne la fille qu'on n'invite pas à danser.
Je l'ai toujours entendu, et cette signification est confirmée par le dictionnaire Van Dale.
Mais prstprsi sait peut-être si, en dehors du slovaque, il y a d'autres langues où l'on dit "vendre du persil" (le persil pousse souvent le long des murs)? |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2525 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Thursday 14 Jan 10, 9:45 |
|
|
Vendre du persil (slovaque) ne doit pas être confondu avec faire son persil (français)...
Celle qui fait tapisserie est :
- en allemand une Mauerblume (fleur de mur)
- en russe le verbe est подпирать стену (podpirat' stenu = soutenir le mur) |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Thursday 14 Jan 10, 10:43 |
|
|
felyrops a écrit: | il y a d'autres langues où l'on dit "vendre du persil" |
Oui, en hongrois: petrezselymet árul.
D'ailleurs on peut se demander si l'expression slovaque n'est pas un calque du hongrois, ou c'est peut-être l'inverse. |
|
|
|
|
|