Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Sunday 06 Jul 08, 20:12 |
|
|
Le rosbif désigne un morceau de bœuf que l'on consomme rôti.
Ce terme est une adaptation de l'anglais roast beef.
to roast : rôtir,
roast (nom) : rôti
Ces deux termes anglais sont empruntés à l'ancien français :
roast de rostir, terme d'origine germanique.
beef de boef (d'où bœuf) du latin bos/bovis (d'où bouvier, le gardien des bœufs).
L'anglais différencie le terme beef (l'animal que l'on mange) de l'animal vivant
Mais en français, le terme bœuf désigne dans ce cas, aussi la viande que l'on mange.
C'est en réalité de la vache !
On mange en fait un rôti de vache.
Dans le dictionnaire de l'Académie française (de 1765), je note cette orthographe amusante :
un rôt-de-bif.
Le rôt désignait la viande rôtie.
Il désignait aussi le plat principal, après l'entrée. "Nous en sommes au rôt"
Cela n'a rien à voir avec le rot (du verbe roter) que le dictionnaire définit ainsi :
Ventosité, vapeur qui sort de l'estomac par la bouche avec du bruit.
Il précise :
Les honnêtes gens évitent de se servir de ce mot.
Le rôt-de-bif s'employait dans un sens plus étendu : il pouvait désigner la partie arrière d'un mouton, d'un chevreuil...
Cependant, le terme bif n'est pas attesté tout seul
Et un proverbe :
Manger son pain à la fumée du rôt : Être témoin, spectateur d'un divertissement, d'un plaisir auquel on ne peut avoir part.
Être à pot et à rôt dans une maison : Y vivre, y manger quand on veut.
Être à pot et à rôt avec quelqu'un : Être très familier avec quelqu'un, être copain comme cochon...
Le Marseillais Jean-François Féraud notait dans son dictionnaire :
Rôt, difère du précédent [rot] par l'ô qui est long: il est bref dans les aûtres. On écrivait autrefois rost, rosti, rostir, etc. Quand on suprima l's, on la remplaça par l'accent circonflexe; mais cet accent ne convient que sur l'o du premier, qui est long.
Un rosbif désigne aussi un Anglais, en French slang. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 06 Jul 08, 22:39 |
|
|
En gros, le meilleur biftek est fait de mâle de race à viande. Le moins bon est fait de (vieille) femelle de race à lait. Le boucher, lui il va appeler tout "boeuf" , même si c'est de la vieille vache laitière , dite de réforme".
Chez les races laitières, on mange surtout les veaux mâles et les adultes femelles ("viande aussi dite de boeuf" ) .
Chez les races à viande, on mange surtout les veaux femelles et les adultes mâles ().
Explication:
Pour qu'une vache donne du lait continuellement , il faut qu'elle donne un veau régulièrement (tous les ans). Chez les races laitières, on garde les jeunes femelles pour en faire des laitières et on mange les veaux mâles. Quand la vache est trop vieille (vache de reforme), on mange la vache (sa viande est aussi aussi appelée "bœuf"). Donc, chez les races laitières, on mange surtout les veaux mâles et les vaches âgées.
Chez les races à viande (ex. Charolais) , on élève les veaux mâles jusqu'à maturité (plus de viande, surtout s'ils sont castrés), les veaux femelles vont à la boucherie. Donc, chez les races a` viande, on mange surtout les veaux femelles et les adultes mâles. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 07 Jul 08, 16:35 |
|
|
Citation: | En gros, le meilleur biftek est fait de mâle de race à viande |
Le biftek n'est rien d'autre que le beefsteak ou beef steak. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 07 Jul 08, 17:11 |
|
|
Le biftek a un nom derivé de beefsteak ou beef steak. |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Monday 07 Jul 08, 17:15 |
|
|
Les vietnamiens disent bít tết pour biftek. |
|
|
|
|
meuuh
Inscrit le: 12 Jun 2006 Messages: 982 Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša
|
écrit le Tuesday 08 Jul 08, 9:11 |
|
|
En finnois, on dit pihvi... Si si, ça vient du même mot anglais ! |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Tuesday 08 Jul 08, 10:14 |
|
|
D'après le TLFi on écrit bifteck, mais l'orthographe est très variable... |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Tuesday 08 Jul 08, 11:50 |
|
|
En Alsace le rosbif/roastbeef est devenu le steak de cheval sous le nom rossbiff.
Les Alsaciens comprennent ross- comme voulant dire Ross cheval. |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Tuesday 08 Jul 08, 13:41 |
|
|
meuuh a écrit: | En finnois, on dit pihvi... Si si, ça vient du même mot anglais ! |
Oui, mais sans le -tek / -teck.
Les suédois ont biff, et finnicisé, ça donne pihvi-->
bifteck biff pihvi
Quant à rosbif-->
rosbif rostbiff paahtopaisti (du verbe paahtaa, rôtir; paisti, steak). |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 08 Jul 08, 14:03 |
|
|
En Italie, ròsbif serait le rôti vendu froid, coupé.
Le rôti chaud se dit "arrosto" (piemontais "aròsst").
Le beefsteack en Italien est "la bistecca". |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Tuesday 08 Jul 08, 17:01 |
|
|
Je viens de me souvenir d'un truc mnémotechnique particulièrement exécrable qui nous avait été donné par un professeur français pour nous aider à se souvenir du sens de la force exercée sur une charge positive par un courant électrique dans un champ magnétique.
Il faut se servir de sa main droite. B étant le symbole du champ magnétique, celui-ci est représenté par le pouce (le signe du pouce en l'air signifie bon ou bien). I, symbole du courant, est représenté par l'index. F, symbole de la force, est représenté par le majeur. Comme la force est proportionnelle au produit vectoriel du champ magnétique et du courant, sa direction est orthogonale aux deux. Or, le pouce, l'index et le majeur, une fois tirés, sont orthogonaux. Le majeur représente la direction de la force pour un B et un I donnés et orientés selon les doigts respectifs.
Le prof expliquait tout ça, et nous ne voyons toujours pas en quoi ça pouvait constituer un truc mnémotechnique (ce n'est ni plus ni moins que la règle de la main droite). Il a alors ajouté, pensant résoudre le mystère qui nous hantait :
B.. I.. F.. BIF !
-Bif ??
Au Québec, ce mot est pratiquement inconnu (rarement utilisé). On dit roastbeef pour rosbif et steak pour bifteck. Alors, bif.. pour nous, c'était inutile.
Malgré tout je me dois de lever mon chapeau à ce professeur, car 15 ans plus tard je me souviens encore de ce petit truc complètement farfelu et tiré par les cheveux. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Tuesday 29 Jul 08, 8:30 |
|
|
Le grec moderne a emprunté le français biftek (et non, directement, l'anglais beefsteak) sous la forme μπιφτέκι [biftéki] (neutre, pluriel μπιφτέκια [biftékya]). Mais il s'agit uniquement dans ce pays d'un steak haché, cuit au charbon ou à la poêle (voire au four !), de viande peu déterminée et normalement pré-assaisonné. Voici la traduction d'une recette au hasard, en l'occurrence crétoise (Μαρίνα Χουδετσανάκη, Κρητική κουζίνα) :
Citation: | 1/2 kilo de viande de porc
1/2 kilo de viande de bœuf
1/2 tasse de biscotte écrasée
1 œuf
1 oignon haché
sel, poivre, origan
Mélanger les ingrédients, bien pétrir et laisser reposer un peu au frigo … |
En gros, ce que le reste du monde cacogastronomique appelle un hamburger … |
|
|
|
|
Kophos
Inscrit le: 08 Jan 2008 Messages: 177 Lieu: Limousin
|
écrit le Tuesday 29 Jul 08, 18:46 |
|
|
En espagnol , on fait simple : c'est le bistec (au pluriel : bisteques).
En français, l'orthographe est on ne peut plus flottante : beefsteack pour les puristes, ou bien bifetèque, biftèque, bifteck... ou tout simplement le bif ! sinon, cela peut être aussi le steack ou le stèque...
Comme chacun sait, pourvu que la cuisson soit correcte, l'orthographe de ce mot peut être approximative... |
|
|
|
|
|