Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Monday 06 Nov 06, 18:42 |
|
|
L'autoethnonyme est le nom que se donne un peuple ou une tribu. Par exemple, nous autres de France, nous appelons nous-mêmes "les français". Les langues ont adapté les noms de peuples en fonction de leurs capacités orales. Mais parfois il y a des différences avec l'autoethnonyme, cela pour plusieurs raisons. Cela peut-être parce que le nom a été emprunté à une autre langue que celle du peuple en question (ex: "Finnois" est un terme germanique, alors que les Finnois se nomment eux-même "Suomi"). Parfois, il y a eu des confusions...
Voici donc un sujet, inspiré par une remarque de Jean-Charles:
Citation: | L'alémanique est une langue différente de l'allemand-écrit. Ce n'est pas de l'allemand déformé. C'est d'ailleurs logique: L'alémanique est la langue des Alamans. Ce qui est, pour moi, une énigme, c'est pourquoi la langue teutone se nomme allemand. |
Dans le cas de l'opposition: Allemand (< vient de "Alaman") / Teuton (= Deutsch), il est clair qu'il y a eu confusion de peuples. C'est chose courantes dans les langues du monde. Nos voisins parlant des langues que nous ne comprenons pas, il nous est parfois difficile de différencier telle ou telle langue, surtout si elles sont de la même branche (c'est le cas des Alamans et des Teutons, qui sont des peuples Germaniques).
La confusion Alaman / Teuton ne s'est pas faite dans toutes les langues romanes:
Allemand - Alemany - Alemán - Alemão
Mais...
Tedesco
L'anglais utilise le terme générique:
German
Les langues slaves et le roumain utilisent une racine slave signifiant "étranger"
Немец - Niemiec - Njemački - Neamţ (ou German)
Voici d'autres exemples de confusions...
Néerlandais = Dutch (Deutsch = Allemand ?!)
Maroc = Fas (du nom de la ville de Fèz, au Maroc)
France / Français = Γαλλία / Γάλλος (= Gaule / Gaulois)
Français = Gall (= Gaulois)
> au Chili, les immigrés arabes sont appelés Turcos (confusion ou désinformation)
Etc.
Pour le cas de Français / Gaulois, l'explication est que les peuples en questions n'ont pas basculé avec le changement de nom "Gaule" en "France". Un peu comme s'ils n'avaient pas été informés de l'arrivée des Francs.
De la même manière, il y a des noms qui ont été mal attribués, j'ai cité plus haut le cas du Finnois... On serait tenté de proposer des alternatives ou des réadaptations (là, c'est à prendre comme un jeu)...
Finnois -> Suomi, on devrait dire "Suome" ou quelque chose dans le genre
Gallois / Welsh -> Cymraeg, on devrait dire "Cumbrie" pour "Pays de Galles" (Cymru)
Hongrois -> Magyar (mais en turc, on dit "macar"), on devrait dire "Maguiar"
Grec -> Ελλην- (Ellin-), le mot "grec" vient du latin, on devrait dire "Hellène"
Basque -> Euskal- ou Euskara/Euskera, bien que le mot "basque" soit de la même origine, on pourrait recréer "Euscarie" ou "Euscarien"...
Etc.
Connaissez-vous d'autres problèmes de noms de peuples qui ne correspondent pas à l'autoethnonyme de ce même peuple? |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 06 Nov 06, 18:50 |
|
|
Les Inuits appelés à tort eskimos par presque toutes les langues (alors que c'est une insulte qu'utilisent les voisins des Inuits).
Les Lakotas appelés sioux pour la même raison.
Les Kartvèles qu'on s'acharne à appeler Géorgiens (avec variantes dans les langues occidentales) et que leur voisins appellent encore d'une autre façon... (voyez ici). |
|
|
|
|
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Monday 06 Nov 06, 18:55 |
|
|
Juste histoire de pinailler, car j'aurais été incapable de construire un tel sujet.
Nikura a écrit: |
Les langues slaves et le roumain utilisent une racine slave signifiant "étranger"
Немец - Niemiec - Njemački - Neamţ (ou German) |
Cette racine signifie "muet", pas étranger. немой en russe, nemý en slovaque etc etc
Nikura a écrit: | Hongrois -> Magyar (mais en turc, on dit "macar"), on devrait dire "Maguiar" |
Ca se prononce "Madyar" et non "Maguiar". En hongrois 'gy' se prononce 'dy'. Pour cela en slovaque on a 'Maďar' qui signifie 'hongrois' |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Monday 06 Nov 06, 18:57 |
|
|
Nikura a écrit: | Ελληνικά (Elliniká), le mot "grec" vient du latin |
Pas tout à fait Nikura bien que ce soit l’idée reçue. Le terme Grec provient des Γκρήκοι (Grêki ) qui était un ancien peuple de Béotie qui aurait immigré en Italie. Par la suite le nom de grec a été donné à l’ensemble des Grecs.
J’ajouterai même que le terme Γκρήκοι (Grêki ) signifie ancien peuple |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Monday 06 Nov 06, 19:41 |
|
|
nihonjin / japonais
shqip / albanais |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 06 Nov 06, 20:19 |
|
|
Concernant le hongrois, on trouve communément dans la presse française, notamment sportive, magyar comme synonyme de hongrois (comme nom ou adjectif).
Les Magyars étaient un peuple de cavaliers, vivant à l'origine dans les montagnes de l'Oural et qui migrèrent au IXe siècle vers ce qui est aujourd'hui la Hongrie |
|
|
|
|
Mik
Inscrit le: 21 May 2006 Messages: 276 Lieu: Drôme, France
|
écrit le Monday 06 Nov 06, 20:59 |
|
|
prstprsi a écrit: | En hongrois 'gy' se prononce 'dy'. Pour cela en slovaque on a 'Maďar' qui signifie 'hongrois' |
... et voilà pourquoi le prénom Georges en hongrois György se prononce quelque chose comme Djordj, assez proche de la prononciation anglaise. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Monday 06 Nov 06, 21:35 |
|
|
Ou du francoprovençal ou de l'ancien français (pas si ancien que ça, d'ailleurs).
Je ne sais pas de quand date la perte du son d dand j , qu'un prononçait très largement dj. Le prénom Jean est un assez bon exemple de ce qui se dit selon la langue.
Italien -> Giovani (djiovani) - Gianni (djiani)
Francoprovençal/arpitan, franpitan -> Plusieurs forme de Jean (djian, djan), Jeannot (djiano, djano)
Anglais - John (djone)
Naturellement, sans oublier le français d'antan
Jean (djan)
etc
Il y a même un autre phénomène qui s'est produit: On prononce souvent dji au lieu de dire dj |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 06 Nov 06, 23:15 |
|
|
J'oubliais 中国人 zhōng guó rén qui se dit en français Chinois |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Monday 06 Nov 06, 23:23 |
|
|
En grec Jean se dit Γιάννης (Giannis) ou Ιωάννης (Iôannis) |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Tuesday 07 Nov 06, 0:36 |
|
|
Tu as raison de les mentionner. J'avais omis les versions Jehan et Johan. |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Tuesday 07 Nov 06, 1:21 |
|
|
Je ne vois pas le rapport entre le prénom Jean et les autoethnonymes !!! Tout ça parce que j'ai écrit maguiar et pas madiar !!!
> je sais que le groupe gy hongrois se prononce [dj] (ou presque mais je vais en reparler) cependant, qui est prêt à parier que si le français avait adapté l'autoethnonyme des hongrois, on dirait "maguiar" et pas "madiar"... Orthographe avec G oblige...ç
Pour titiller ceux qui m'ont titillé avec la prononciation du gy hongrois, je leur répondrai que non, ce son ne se prononce pas [dj] ni [gj] non plus. C'est ce qu'on appelle une occlusive palatale sonore, à mi-chemin entre le d et le g mais avec un trait palatal, c'est à dire "mouillé". |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Tuesday 07 Nov 06, 12:03 |
|
|
Je ne comprends pas l'intérêt à traduire les autoethnomymes.
Les japonais s'appellent "Nihonjin" entre eux, et nous les appelons "japonais"...où est le problème? |
|
|
|
|
sab
Inscrit le: 07 Oct 2005 Messages: 466 Lieu: Polynésie / France
|
écrit le Tuesday 07 Nov 06, 12:11 |
|
|
Les polynésiens s'appellent "maohi" ("ceux du pays"). Le terme "maori" pour les maoris de Aotearoa (Nouvelle-Zélande) en est identique. |
|
|
|
|
brennos
Inscrit le: 19 Nov 2004 Messages: 616 Lieu: La Nouvelle-Orléans
|
écrit le Monday 11 Dec 06, 22:42 |
|
|
"Français = Gall (= Gaulois)" => non, GALL veut dire "étranger" à l'origine
"au Chili, les immigrés arabes sont appelés Turcos (confusion ou désinformation)" : c'est général dans toute l'Amérique latine. C'est parce qu'ils ont commencé à orivé alors que le Liban (principal pays d'origine) était sous domination ottamane. Par contre, je suis toujours hyper impressioné par le pouvoir d'assimilation de l'Amérique latine. Deux ou trois générations plus loin les gens ne connaissent plus leurs origines. |
|
|
|
|
|