Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions sur les parties du corps - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Expressions sur les parties du corps
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 6, 7, 8 ... 16, 17, 18  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1487
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Monday 19 Nov 12, 12:24 Répondre en citant ce message   

Hongrie Une expression hongroise avec le mot signifiant 'corps':

Lassabban a testtel! 'Doucement!' (littéralement 'Plus lentement avec le corps!') – appel à ce que le destinataire tempère l'intensité de ses manifestations
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 22 Nov 12, 0:21 Répondre en citant ce message   

yiddish : די באָרד = di bord = la barbe. Diminutif : דאָס בערדל = dos berdl = la barbiche


Du fait d'une prescription religieuse précisée dans la Torah ( Ancien Testament : Levitique 19, 27), les hommes juifs respectèrent longtemps la tradition de porter la barbe et de ne pas se couper les cheveux le long des tempes. Barbe et papillotes ( peyes en yiddish) prirent donc une place importante dans la vie, ce qui se retrouve dans la langue yiddish avec plusieurs termes ou expressions.

Citation:
Lévitique 19, 27 : Vous ne couperez point en rond les coins de votre chevelure, et tu ne raseras point les coins de ta barbe.



1) pour la barbe Van Dick : komets-berdl, voir ici.

2) פאסן ווי א ציג און א בערדל = pasn vi a tsig un a berdl : aller ensemble comme la chèvre et la barbiche = être bien accordé.

3) שווערן ביי בארד און פיאות = shvern bay bord un peyes = jurer ( promettre) par la barbe et les papillotes = donner sa parole d'honneur.

Une promesse qui était à prendre au sérieux, être parjure revenait à risquer cette précieuse barbe ainsi que les cheveux!

4) שפראצט אים שוין א בערדל = shprotst im shoyn a berdl = il lui pousse déjà la barbichette = laudatif, pour indiquer qu'un garçon est entré en adolescence. Équivalent de : " Ah, il a déjà du poil au menton !"

5) א מעשה מיט א בארד = a mayse mit a bord = une histoire avec une barbe = une vieille histoire, une vieille rengaine

6) א וויץ מיט א בארד = a vits mit a bord = une blague avec une barbe = une blague éculée.

La barbe est devenue objet de sentences et maximes, particulièrement au moment de la Haskala ( Mouvement de pensée inspiré du Mouvement des Lumières), lorsque un courant de pensée moderniste, ouvert au monde, a commencé de remettre en question un mode de vie uniquement basé sur la tradition et les rites.

Le recours à l'humour y est typique et ces expressions s'emploient au figuré dans diverses situations de la vie :


1)וועס גרעסער די בארד, אלץ גרעסער דער גנב = vos greser die bord,alts greser der ganef = plus la barbe est grande, plus grand est le voleur. = ne pas se fier aux airs dévots. S'en méfier. L'habit ne fait pas le moine.

2) א ייד אן א בארד איידער א בארד אן א יידן = beser a yid on bord eyder a bord on yid = mieux vaut un Juif sans barbe qu'une barbe sans Juif. = Un peu le même sens = les apparences ( port de la barbe et des papillotes) ne sont pas la vraie foi, le judaïsme. L'habit ne fait pas le moine.

3) א שיינע בארד און פיאות, אבער ווייניק דיעות = A sheyne bord un peyes, ober veynik deyes = ni la belle barbe ni les papillotes ne font l'érudit. = Idem.

4)פון א בארד האט מען לייז, נישט חכמה = fun a bord hot men loyz, nisht khokhme = la barbe donne des poux pas la sagesse !

5) די ציג האט א בארד און ווערט אלץ נישט גערעכנט פאר א רב = di tsig hot a bord un vet alts nisht gerekhnt far a rov. = la chèvre a une barbe, ce n'est pas pour autant qu'on la prend pour un rabbin.

6)ווען די בארד וואלט געווען אלעס, וואלט די ציג אויך געקענט האלטן א דרשה = ven di bord volt geven ales, volt di tsig oykh gekent haltn a droshe = Si tout était dans la barbe, la chèvre pourrait tenir un sermon !

7) אז די באבע וואלט געהאט א בארד, וואלט די געווען א זיידע = az di bobe volt gehat a bord, volt si geven a zayde = Si la grand-mère avait une barbe, elle serait un grand-père = si ma tante en avait...

8) אז מען עסט חזיר, זאל כאטש רינען איבער דער בארד = az men est khazer, zol khotsh rinen iber der bord = littéralement : si déjà on mange du porc, qu'il vous dégouline au moins le long de la barbe ! = Quitte à commettre un péché, qu'on en retire au moins le plus grand plaisir !

9)אויף א פרעמדער בארד איז גוט זיך צו לערנען שערן = oyf a fremder bord iz gut tsu lernen shneydn = Mieux vaut apprendre à raser sur une autre barbe que la sienne !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 24 Nov 12, 12:06 Répondre en citant ce message   

- His character, J.R. Ewing, was the cowboy-hat-wearing, black-hearted scion of a wealthy Texas oil family.
= Son personnage : l'héritier, au coeur de pierre et au chapeau de cow-boy, d'une riche famille texane du secteur pétrolier.

[ The NY Post - 24.11.2012 ]


Royaume-Uni black-hearted
- au coeur de pierre
- mauvais / malfaisant



- The sharp-tongued tycoon J.R. Ewing.
= J.R. Ewing, le magnat (du pétrole) caustique.

[ The NY Post - 24.11.2012 ]


Royaume-Uni sharp-tongued
(= à la langue pointue/aiguë)
- caustique

sharp-eyed
- qui a un oeil de lynx
- à qui rien n'échappe
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Moutik
Animateur


Inscrit le: 06 Apr 2008
Messages: 1236

Messageécrit le Sunday 25 Nov 12, 1:56 Répondre en citant ce message   

Photophore a écrit:
Le Rafale […] possède de chaque coté du nez un petit plan orientable destiné à améliorer la maniabilité. On les a surnommés "moustaches"

Le terme propre est plan canard ou canard.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Moutik
Animateur


Inscrit le: 06 Apr 2008
Messages: 1236

Messageécrit le Tuesday 27 Nov 12, 10:36 Répondre en citant ce message   

« Une pâtisserie renommée, dans mon voisinage, va perdre sa ruée de midi, sa fidèle clientèle masculine qui consomme plus que l’autre, mais dissimule – pourquoi ? – sa gourmandise sous un air austère et préoccupé. En Basse-Bourgogne, une telle pudeur s’appelle "renier son ventre". Mais le renégat n’en consomme pas moins. »
Colette, Paris, de ma fenêtre, Éditions du Milieu du Monde, Genève, 1944.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Moutik
Animateur


Inscrit le: 06 Apr 2008
Messages: 1236

Messageécrit le Tuesday 27 Nov 12, 11:00 Répondre en citant ce message   

Mettre la puce à l’oreille : susciter la suspicion, attirer l’attention, induire une interprétation.

C’est aussi le titre d’un ouvrage de Claude Duneton précisément consacré aux expressions françaises :
Claude Duneton, La puce à l’oreille, Le Livre de poche, n° 5516, 1990 [Seconde édition]

Voir Tener la mosca detrás de la oreja.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 06 Dec 12, 18:06 Répondre en citant ce message   

yiddish

1) ס' איז נישט אַװעקצומאַכן מיט דער האַנט = s'iz nisht avektsumakhn mit der hant!

= Ce n'est pas une mauvaise idée! . Littéralement: pas à écarter de la main.


2) ! ער האָט ליב נישט צו טאָן קײן האַנט אין קאַלטן װאַסער = er hot lib nisht tsu ton keyn hant in kaltn vaser !

= il aime se la couler douce / n'aime pas se fatiguer. Littéralement : n'aime pas mettre la main dans l'eau froide.

די האַנט = di hant = la main.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 09 Jan 13, 1:16 Répondre en citant ce message   

- As for who will play the smoldering lead role, Marcel remains tight-lipped.
= Concernant le nom de l'acteur qui tiendra le premier rôle, particulièrement brûlant, la scénariste Kelly Marcel est restée parfaitement muette.

[ The NY Post - 08.01.2013 ]


Royaume-Uni to be tight-lipped about sthg
(tight : serré - lip : lèvre)
- rester muet (comme une tombe) à propos de qqch

she was tight-lipped with anger : elle pinçait les lèvres de colère
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 12 Jan 13, 13:35 Répondre en citant ce message   

- Some in the Koch camp blamed him for the underhanded attack.
= Certains, dans le camp de Koch, lui ont adressé des critiques pour cette attaque sournoise.

[ The NY Post - 12.01.2013 ]

(référence à une attaque adressée dans le passé par Andrew Cuomo, actuel gouverneur de l'Etat de New York, au Démocrate Ed Koch)


Royaume-Uni underhanded
- sournois - fourbe

underhand
- sournois - fourbe
- en sous-main

in an underhand manner : sournoisement / hypocritement
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 13 Jan 13, 11:57 Répondre en citant ce message   

yiddish : ער איז די ערשטע האַנט = er iz di ershte hant

Il est la première main , comprendre il est le chef de file.

די האַנט = di hant = la main
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 13 Jan 13, 19:39 Répondre en citant ce message   

yiddish די נאָז = di noz = le nez.

1) מיט דער נאָז דרײען = mit der noz dreyen = tordre le nez = faire le dégoûté.

2) מיט אַן אַראָפּגעלאָזטער נאָז = mit an aropgelozter noz = avec un nez qui s'est allongé = la mine déconfite.

le nez qui pousse n'est pas synonyme de mensonge ( c.f. Pinocchio) mais de déconfiture.

3) אַרײַנגײן אין נאָז = arayngeyn in noz = entrer dans le nez ( de quelqu'un) = lui faire une impression durable ou toucher le point sensible.

À comparer avec le sens très différent du français : avoir quelqu'un dans le nez = ne pas le supporter, lui en vouloir.
Idem pour : celui-là, il me sort par les narines.

Sans compter le coup dans le nez après une soirée arrosée.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 17 Jan 13, 15:26 Répondre en citant ce message   

- An unemployed Long Island man ended three stressful years of hand-to-mouth living when he took home a $1 million Powerball prize yesterday.
= Un chômeur de Long island a mis fin à une vie précaire de 3 années stressantes en gagnant hier 1 million de $ à la loterie.

[ The NY Post - 17.01.2013 ]


Royaume-Uni hand-to-mouth
(= de la main à la bouche)
- (adj.) précaire

to live/lead a hand-to-mouth existence
- vivre au jour le jour
- vivre dans la précarité
- vivre d'expédients
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 20 Jan 13, 10:56 Répondre en citant ce message   

yiddish : עמעצן קריכן אונטער די נעגל = emetsn krikhn unter di negl

= ramper sous les ongles de quelqu'un = lui faire des courbettes

דער נאָגל = der nogl = l'ongle.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 22 Jan 13, 14:50 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
Linke Kleinpartei sucht den arabisch-jüdischen Schulterschluss
der Standard 22.01.2013

= Le parti de gauche minoritaire cherche le rapprochement judéo-arabe.

Contexte: les élections actuelles en Israël.

der Schulterschluss le serrement d'épaule. = le rapprochement, par extension.

die Schulter : l'épaule.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 23 Jan 13, 11:37 Répondre en citant ce message   

- Beyoncé’s dazzling rendition of the National Anthem at President Obama’s inauguration was a total fake — with the megastar lip-syncing as the Marine Corps Band merely pretended to play its instruments.
= L'interprétation éblouissante de Beyoncé lors de la cérémonie d'investiture était bidon : la star chantant en play-back pendant que l'orchestre faisait semblant de jouer.

[ The NY Post - 23.01.2013 ]


Royaume-Uni to lip-sync(h)
(= lip : lèvre / sync : abréviation de synchronize)
- chanter en play-back

Les formes synced / syncing sont à rapprocher de ce que nous avions vu pour chicest.
Lire le Fil Le comparatif et superlatif de "chic".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 6, 7, 8 ... 16, 17, 18  Suivante
Page 7 sur 18









phpBB (c) 2001-2008