Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Jemandem den Laufpaß geben (allemand) - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Jemandem den Laufpaß geben (allemand)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Morand



Inscrit le: 03 oct 2005
Messages: 552
Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,

Messageécrit le lundi 27 nov 06, 16:07 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Cette expression, fréquemment utilisé en Allemagne, signifie de nos jours, se séparer de quelqu'un, renvoyer quelqu'un, clore une relation, rompre et cela de façon assez négative...
Elle pourrait se traduire

Ce côté négatif de l'expression s’éloigne clairement de son sens initial : Le Laufpass, que l'on peut traduire par Certificat de "libération" ou Militaire, était le document donné au 18ème siècle aux hommes ayant fini leur service militaire et était la preuve qu'ils n'étaient pas déserteur et avait bien fini leur service... Cela était en fait très positif... l’origine du changement de sens reste mystérieuse…
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 jan 2005
Messages: 1374
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le lundi 27 nov 06, 21:36 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

En catalan nous avons une expression pareille:

Donar el passaport (Donner le passeport): Se séparer de quelqu'un, s'en débarrasser, congédier (d'un travail)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Chusé Antón



Inscrit le: 25 fév 2005
Messages: 744

Messageécrit le mercredi 29 nov 06, 22:11 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Et aussi en castillan, Ramón, d´une forme plus expéditive, "Dar una patada en el culo": " Donner un coup de pied dans le cul".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Sisyphos



Inscrit le: 06 mai 2006
Messages: 140
Lieu: Bruxelles

Messageécrit le jeudi 30 nov 06, 3:37 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

L'expression néerlandaise est iemand de bons geven ou iemand de laan uitsturen, de même sens.

:piege: de looppas = der Laufschritt (pas de course)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Le garde-mots



Inscrit le: 22 déc 2005
Messages: 749
Lieu: Lyon

Messageécrit le jeudi 30 nov 06, 4:21 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Le français a des mots très imagés : congédier, remercier, renvoyer, chasser, vider, débarquer, licencier, larguer quelqu'un. Nous avons également signifier son congé à quelqu'un. L'expression la plus imagée est limoger quelqu'un, qui remonte à la première guerre mondiale. En 1916 on envoyait à Limoges les généraux qu'on jugeait incompétents.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
cayaux



Inscrit le: 23 fév 2014
Messages: 154
Lieu: Mons en Hainaut belge

Messageécrit le lundi 31 mars 14, 17:09 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Je crois qu'en Belgique, l'expression la plus courante au propre comme au figuré est

donner son C4 à quelqu'un : le C4 est un document administratif qui permet d'avoir des allocations de chômage.

Quand à mettre quelqu'un à la porte de chez soi, en borain et en montois, c'est "rwer à l'uche". rwer=ruer=jeter et l'uche = l'huis=la porte.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 nov 2007
Messages: 3203
Lieu: Massalia

Messageécrit le mercredi 02 avr 14, 0:31 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Citation:
Ce côté négatif de l'expression s’éloigne clairement de son sens initial : Le Laufpass, que l'on peut traduire par Certificat de "libération" ou Militaire, était le document donné au 18ème siècle aux hommes ayant fini leur service militaire et était la preuve qu'ils n'étaient pas déserteur et avait bien fini leur service... Cela était en fait très positif... l’origine du changement de sens reste mystérieuse

Cette explication historique n'est pas tout à fait corroborée par les dictionnaires.
Il ne s'agissait pas vraiment d'un document donné à ceux qui avaient fini leur service militaire mais à ceux qui étaient en quelque sorte libérés de ce service, parce qu'ils étaient invalides, inaptes. Ce document était également accordé à des gens en recherche d'emploi et leur assurait la libre circulation dans le pays sans risque d'être soupçonnés d'être déserteurs. En somme, c'était une autorisation à "dégager". D'où l'extension de sens qui n'a rien de si surprenant puisqu'elle signifie aujourd'hui renvoyer quelqu'un, l'envoyer balader, rompre une relation, etc...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008