Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
carpe diem (latin) - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
carpe diem (latin)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 3697
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Tuesday 28 Nov 06, 16:23 Répondre en citant ce message   

Sido a écrit:
Même pas besoin de traduire "Carpe diem"

je pense qu'il est intéressant de replacer cette locution dans son contexte.

la fin de la phrase est intéressante :

carpe diem, quam minimum credula postero

c'est un vers d'Horace

ne te tourmente pas par ton salut, sur ce que Dieu (Jupiter) a décidé pour toi...
occupe-toi plutôt à faire ton vin (Sapias, vina liques)
le temps fuit...
profite du moment présent : Cueille le jour, sans trop compter sur demain...
en comptant au minimum sur les jours suivants (postérieurs)
qui propose une meilleure traduction ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Aegidius



Inscrit le: 28 Nov 2006
Messages: 8
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 28 Nov 06, 19:40 Répondre en citant ce message   

La vôtre est déjà très bonne.

Credula est au féminin car Horace parle à une femme, sis est sous entendu (quam minimum credula <sis>, littéralement, sois le moins crédule) ainsi que diei (postero <diei>).

Cueille le jour et crois le moins possible au lendemain.

Sinon j’aime bien : ignosco semper alteri, nunquam mihi (je pardonne toujours à autrui, jamais à moi-même)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2211

Messageécrit le Tuesday 28 Nov 06, 22:10 Répondre en citant ce message   

Non pas cueille, comme on cueillerait une fleur, mais arrache.
Saisis, cramponne-toi, tu ne sais pas si tu en auras d'autres !

Le verbe carpere signifie aussi déchirer, lacérer.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Aegidius



Inscrit le: 28 Nov 2006
Messages: 8
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 29 Nov 06, 0:07 Répondre en citant ce message   

Arrache le jour ? C'est plus violent comme interprétation, je ne le ressens pas ainsi dans ce contexte. Cueillir me paraît acceptable au sens poétique de profiter du jour présent, c'est d'ailleurs une idée épicurienne.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2211

Messageécrit le Wednesday 29 Nov 06, 2:47 Répondre en citant ce message   

Certes, c'est ainsi que la plupart des latinistes (et des autres) le comprennent.
Mais cette interprétation est celle d'un de mes professeurs en Sorbonne, le grand Jacques Perret, s'il m'en souvient bien. Elle s'est gravée dans mon esprit, car elle fait d'Horace, non un jouisseur, mais un anxieux, anxieux du temps qui passe (tempus irreparabile fugit), et qui ne veut pas laisser perdre une miette de vie.
Le texte en prend une dimension tragique, ce n'est plus de la tisane, mais du vitriol.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Aegidius



Inscrit le: 28 Nov 2006
Messages: 8
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 29 Nov 06, 4:52 Répondre en citant ce message   

Merci, j’en prends bonne note sans en être tout à fait convaincu mais peu importe. Cette image est belle exprimée ainsi, elle reste possible au sens où Horace a fini par être plus stoïcien qu’épicurien, si je me souviens bien.

Sans vous offenser, je me suis demandé pourquoi vous citiez un vers de Virgile (Sed fugit interea, fugit inreparabile tempus, Georgicon III/284) parlant d’Horace même si ce n’était pas hors sujet. C’est sans importance, c’est surtout pour que les lecteurs ne fassent pas de confusion.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11253
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 19 Sep 16, 10:58 Répondre en citant ce message   

Lire le MDJ carpere (latin) / *kerp- (indo-européen).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2211

Messageécrit le Wednesday 09 Nov 16, 20:16 Répondre en citant ce message   

Il faut lire le vers dans son contexte : le poète dissuade son amie de recourir aux devins et autres diseurs de bonne aventure. Ne te soucie pas de l'avenir, à chaque jour suffit sa peine, vis dans l'instant.

Voici le texte :

Citation:
Tu ne quaesieris (scire nefas) quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
temptaris numeros. Vt melius quicquid erit pati!
Seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum, sapias, uina liques et spatio breui
spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit inuida
aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.


et sa traduction, prise au site Itinera electronica :

Citation:

Ne cherche pas à connaître, il est défendu de le savoir, quelle destinée nous ont faite les Dieux, à toi et à moi, ô Leuconoé; et n'interroge pas les Nombres Babyloniens. Combien le mieux est de se résigner, quoi qu'il arrive! Que Jupiter t'accorde plusieurs hivers, ou que celui-ci soit le dernier qui heurte maintenant la mer Tyrrhénienne contre les rochers immuables, sois sage, filtre tes vins et mesure tes longues espérances à la brièveté de la vie. Pendant que nous parlons, le temps jaloux s'enfuit. Cueille le jour, et ne crois pas au lendemain.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008