Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 740
|
écrit le Saturday 16 Dec 06, 22:29 |
|
|
Du latin infans-tis, celui qui ne parle pas encore. De là aussi infante en espagnol, infantil, infantilismo, infantilización. |
|
|
|
|
Le garde-mots
Inscrit le: 22 Dec 2005 Messages: 743 Lieu: Lyon
|
écrit le Sunday 17 Dec 06, 2:20 |
|
|
Enfantin, enfantillage, enfant de Marie, enfanter, enfantement, enfance, enfançon. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 17 Dec 06, 2:54 |
|
|
J'ai entendu :
Poitou : enfant d'putain ! (vulg.)
Dordogne : fantepute ! (vulg.)
Dernière édition par Jacques le Thursday 28 Dec 06, 1:10; édité 1 fois |
|
|
|
|
claudius
Inscrit le: 22 Sep 2006 Messages: 280 Lieu: Bucarest
|
écrit le Monday 18 Dec 06, 1:11 |
|
|
Juste une petite étymologie étrange : en occitan "enfant" se dit dròlle qui vient lui-même du néerlandais troll, et vous voyez de suite ce que ça a donné en français !
Lire le MDJ dròlle (occitan). |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Monday 18 Dec 06, 2:09 |
|
|
En grec enfant se dit παιδί, pédi.
Le terme a un rapport direct avec le verbe παίζω pèzô jouer. Le terme grec pour enfant signifie littéralement : celui qui joue. |
|
|
|
|
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Monday 18 Dec 06, 11:53 |
|
|
enfant se dit gone en lyonnais et cacou en marseillais.
en chti affectueux, il arrive qu'on interpelle un enfant avec tio biloute(petite quéquette).
@ Claudius :
même idée: le loustic est un enfant facétieux, mot dérivé de l'allemand lustig ... gai ! |
|
|
|
|
Le garde-mots
Inscrit le: 22 Dec 2005 Messages: 743 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 18 Dec 06, 12:08 |
|
|
max-azerty a écrit: | enfant se dit gône en lyonnais |
Gone pour un garçon et fenotte pour une fille.
Dernière édition par Le garde-mots le Thursday 28 Dec 06, 1:32; édité 1 fois |
|
|
|
|
Le garde-mots
Inscrit le: 22 Dec 2005 Messages: 743 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 18 Dec 06, 17:12 |
|
|
Je viens de découvrir qu'infanterie a la même étymologie. |
|
|
|
|
Tenshi
Inscrit le: 24 Dec 2006 Messages: 24 Lieu: Reykjavik, Islande
|
écrit le Tuesday 26 Dec 06, 16:56 |
|
|
En islandais, le mot enfant se dit "barn" ("barnid" avec l'article défini, tout en sachant que je n'ai pas les bons caractères sur mon ordi), et "bornin" au pluriel.
Le mot appartient au genre neutre et se décline, comme tous les noms communs de l'islandais.
Transcription correcte : barnið |
|
|
|
|
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Tuesday 26 Dec 06, 17:11 |
|
|
à rapprocher de l'anglais to be born. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 28 Dec 06, 1:19 |
|
|
José a écrit: | Le nom Elephant and Castle, quartier de Londres, provient de la déformation de Infante of Castilla. Je n'ai malheureusement pas plus d'infos pour l'instant, juste ce (vieux) souvenir de lecture. |
C'etait le nom d'une auberge (mentionnée dès 1765) à l'embranchement de 2 routes venant du sud et convergeant vers Londres.
C'est ensuite devenu le nom d'une des premières stations de métro (j' ai trouvé des références à cette station de métro dans du courrier familial datant de 1893 !). |
|
|
|
|
jacklouis
Inscrit le: 26 Dec 2006 Messages: 259 Lieu: Québec (canada)
|
écrit le Friday 22 Feb 08, 6:51 |
|
|
Dans toute cette belle énumération de gentils mots pour désigner l'enfant, serait-il possible qu'on ait oublié les mômes et les gosses ? |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 22 Feb 08, 10:39 |
|
|
En italien existe "infante", pour definir le bebé, mais est un mot un peu vieillot.
Plus fréquente "infanzia", la condition de l' "infante".
Adjectif: infantile.
Etat de l'âme d'un adulte pas mûr: "infantilismo".
En piémountèis bebé se dit "ptchit"/ "masnà"
En piamountéz existent un grand nombres de mots pour definir le bebé:
"bourou" ---> à l'origine le petit du brebis
"tchirou" ---> à l'origine le petit du porc
"gagnou"
et le plus generique "maznà/maznàa". |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Friday 22 Feb 08, 17:23 |
|
|
Helene a écrit: | En grec enfant se dit παιδί, pédi Le terme a un rapport direct avec le verbe παίζω pèzô jouer. Le terme grec pour enfant signifie littéralement, celui qui joue. |
Pour les autres hellénistes, c'est exactement le contraire. Dès le grec ancien, le mot de base est paĩs, gén. paidós « enfant » (surtout au sens de « jeune », pour le sens « issu, né de » on emploierait plutôt tèknon ; mais tout ça reste très flou).
Toujours dès le grec ancien, on en a dérivé deux verbes :
- paízō (< *paíd-iō) « faire l'enfant, jouer »
- paideúō « former, éduquer »
qui subsistent tels quels aujourd'hui alors que c'est le diminutif paidíon « petit enfant » qui, perdant dès l'Antiquité sa valeur diminutive, est à l'origine du moderne παιδί [peðí] « enfant ».
À partir d'attestations dialectales on reconstitue un thème *paw-id-, d'une racine *p(a)u- que l'on trouve au degré zéro dans le sanskrit pu-tra « fils » et le latin pu-er « fils, jeune garçon ». Le sens primitif est vraisemblablement « petit », cette racine ayant fourni également un certain nombre de mots de l'insuffisance :
- gr. paúros « petit, bref »
- lat. paucus « peu », pauper « pauvre »
- got. pl. fawai « peu nombreux », angl. few « peu » |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 31 Dec 11, 9:11 |
|
|
Le garde-mots a écrit: | Je viens de découvrir qu'infanterie a la même étymologie. |
Eh, oui, malheureusement ...
Je développe un peu :
infanterie : emprunt de la Renaissance à l’italien infanteria au sens de « troupes à pied » ; infanteria dérive de infante, « enfant », qui avait pris au XIVe s. le sens de « fantassin », peut-être à partir d’un sens « jeune homme qui n’est pas en âge de combattre à cheval ». Fantassin est quant à lui emprunté à l’italien fantaccino, même sens, dérivé de fante, « fantassin » et « valet », forme abrégée de infante. Tout comme le français enfant et l’espagnol infante, l’italien infante vient du latin infans, « qui ne parle pas ». L’infanterie, ou la doublement « Grande Muette », en somme ... (Extrait de la grande famille FABLE). |
|
|
|
|
|