Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
ayirat
Inscrit le: 21 Jan 2007 Messages: 31 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 21 Jan 07, 18:30 |
|
|
Azul mohand et asardun ou aserdun c'est un cheval aussi? |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 21 Jan 07, 18:56 |
|
|
ayirat a écrit: | Azul mohand et asardun ou aserdun c'est un cheval aussi? |
Animation du forum :
Merci d'indiquer la langue et de distinguer les mots non francais du reste du texte (italiques, guillemets, par exemple).
Dernière édition par Jacques le Sunday 21 Jan 07, 18:57; édité 1 fois |
|
|
|
|
semensat
Inscrit le: 20 Aug 2005 Messages: 863 Lieu: vers Toulouse
|
écrit le Sunday 21 Jan 07, 18:57 |
|
|
mohand1978 a écrit: | semensat a écrit: | En nenets : юно, et en nganasan : дюндÿа. |
peux tu nous transcrire ça en écriture latine.
merci , |
Ça se prononce à peu près youweuneu (avec un ou très bref et des eu qui tendent vers le a), et dju-ndeu-a (le a n'est presque pas prononcé). |
|
|
|
|
belemin
Inscrit le: 24 Dec 2006 Messages: 44 Lieu: Almería, Espagne
|
écrit le Sunday 21 Jan 07, 21:21 |
|
|
Le garde-mots a écrit: | Y a-t-il un rapport entre rosse et Rossinante ? |
Rossinante est en espagnol Rocinante, mot composé (rocín + ante(s) ).
Le mot rocín apparaît dans les premières lignes du Quixotte: .... "vivía no hace mucho un hidalgo, de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor", traduites ainsi par Louis Viardot: "vivait, il n’y a pas longtemps, un hidalgo, de ceux qui ont lance au râtelier, rondache antique, bidet maigre et lévrier de chasse".
Le mot rocín, aussi rocino, inusités aujourd´hui, est rapporté à rosse (et à l´occitain rossà , italien rozza), et a leur même signifié.
Rocinante est un jeu de mots, comme on lit à la fin du premier chapitre de l´oeuvre de Cervantes, car ça veut dire "que era rocín antes" (qui était rosse auparavant). C´est le nom imposé par Don Quixotte à sa rosse. |
|
|
|
|
belemin
Inscrit le: 24 Dec 2006 Messages: 44 Lieu: Almería, Espagne
|
écrit le Sunday 21 Jan 07, 21:36 |
|
|
Skipp a écrit: | Le mot anglais "Horse" vient en fait du latin et à donné en français le mot "Course". |
Skipp, je crois que tu es fort trompé: le mot français "course", comme "cours" (et la couple de l´italien corsa, corso, et l´espagnol curso, coso, un autre nom pour plaza de toros) ne procède point de horse, mais de cursum, supin du verbe latin currere (courir). |
|
|
|
|
Skipp
Inscrit le: 01 Dec 2006 Messages: 739 Lieu: Durocortorum
|
écrit le Sunday 21 Jan 07, 21:48 |
|
|
Je ne me suis pas trompé mais je me suis surtout mal exprimé... Je voulais en fait dire que la racine latine qui a donnée "Horse" en anglais et "Course" en français est la même.
mohand1978 a écrit: | merci beaucoup pour ce récapitulatif, je tiens a préciser pour le tamazight (berbere du nord).
Agmar = cheval
tagmart = jument |
Intéressant... Le *mar de ces mots kabyles (agmar et tagmar) ne pourrait il pas être un emprunt au proto-IE *markos ? |
|
|
|
|
belemin
Inscrit le: 24 Dec 2006 Messages: 44 Lieu: Almería, Espagne
|
écrit le Sunday 21 Jan 07, 21:54 |
|
|
azerty a écrit: | il y a un lien entre [i]carosse et le gaulois karros, qui renvoie à la racine indo-européenne *kers, courir........qui, elle-même, nous ramène à l'anglais horse! ...........et donc à rosse!
trp fort viking![/i] |
Ces rapports etymologiques sont très épatants... et inexacts, je crois.
Certainement il ya un lien entre carrosse et karros: le premier est un mot derivé du deuxieme, mais ce dernier serait un emprunt du latin carrus
D´autre part le lien carrus/ currere, dès l´indoeuropéen n´est pas même evident, ni le rapport ethymologique entre horse et rosse.
De même, je ne vois pas comment on peut metre en rapport entre cheval et cabale, comme a été dit aussi. Soyons serieux!
P. S. J´espère n´avoir pas derangé quelqu´un. Evidemment, je me soumis à vos explications plus documentées que les miennes. |
|
|
|
|
belemin
Inscrit le: 24 Dec 2006 Messages: 44 Lieu: Almería, Espagne
|
écrit le Sunday 21 Jan 07, 22:24 |
|
|
Skipp a écrit: |
Je voulais en fait dire que la racine latine qui a donnée "Horse" en anglais et "Course" en français est la même. |
Tu veux dire: la racine[i] indoeuropéen qui a donné ...[/i] est la même, n´est- ce pas?
Bonsoir, Skipp. Me voilà lisant ce vieux fil où j´ai trouvé ton message.
Néanmoins, et sans vouloir trop polemiquer, j´insiste: y a- t- il une raison purement philologique (plaçant ce mot sous reserve, en parlant de l´ indoeuropéen) pour supposer un lien entre le mot dessignant le cheval et celui qui nomme une qualité de cet animal, la vitesse?
Je demande à tous les babeliens car c´est la première fois que j´entends ça et cela me semble chocant et pris aux cheveux.
Dernière édition par belemin le Sunday 21 Jan 07, 22:33; édité 1 fois |
|
|
|
|
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Sunday 21 Jan 07, 22:31 |
|
|
seule chose qui semble établie pour de nombreux phililogues :
une racine ie *kurs a bien donné:
d'une part, par exemple,le latin currere, courir.
d'autre part le germanique *ross, cheval, qui a donné l'allemand Roß, le destrier, et , d'un sens inverse,
le français rosse, le mauvais cheval, la haridelle.(voir dictionnaire ROBERT pour l'étymologie)
Rossinante a forcèment quelque chose à voir avec ce dernier mot.
l'italien rozza est dérivé du longobard!
pour le rapport étymologique ,dont Belemin doute, entre horse et rosse, je le renvoie au très scientifique "etymology online"
les mots ne naissent jamais de façon arbitraire, leur origine obéit toujours à une certaine rationalité.
aussi je pense qu'il n'est pas illégitime d'associer le cheval à la notion de vitesse (surtout dans le contexte d' époques reculées où les grandes migrations se faisaient souvent à cheval!).
Dernière édition par max-azerty le Sunday 21 Jan 07, 23:04; édité 3 fois |
|
|
|
|
Skipp
Inscrit le: 01 Dec 2006 Messages: 739 Lieu: Durocortorum
|
écrit le Sunday 21 Jan 07, 22:50 |
|
|
azerty a écrit: | aussi je pense qu'il n'est pas illégitime d'associer le cheval à la notion de vitesse (surtout dans le contexte d' époques reculées où les grandes migrations se faisaient souvent à cheval!). |
Et surtout... à l'époque la course à cheval donné à l'Homme la vitesse la plus élevée qu'il lui était possible d'atteindre. Revenez rien que 200 ans en arrière et vous verrez que le cheval donnait la vitesse la plus élevée pour un voyage. |
|
|
|
|
mohand1978
Inscrit le: 21 Jan 2007 Messages: 29
|
écrit le Monday 22 Jan 07, 23:06 |
|
|
ayirat a écrit: | Azul mohand et asardun ou aserdun c'est un cheval aussi? |
en tamazight (berbere)
non, asserdun c'est le mulet !
Aghyul : l'âne
Asinus : le petit âne
Akhmouch : petit âne qui encore sa laine marron. |
|
|
|
|
mohand1978
Inscrit le: 21 Jan 2007 Messages: 29
|
écrit le Monday 22 Jan 07, 23:08 |
|
|
Skipp a écrit: | mohand1978 a écrit: | merci beaucoup pour ce récapitulatif, je tiens a préciser pour le tamazight (berbere du nord).
Agmar = cheval
tagmart = jument |
Intéressant... Le *mar de ces mots kabyles (agmar et tagmar) ne pourrait il pas être un emprunt au proto-IE *markos ? |
oui surtout que le préfixe "ag" est très répandu !
donc la racine du mot agmar est "mar" !
mais les kabyles n'ont eu que tres peu de contact avec les indo-européens!
il y a beaucoup de contacts entre berbere et ibere, entre berbere et phénicien et puis berbere et romain !, mais la racine "mar" est inconnu en latin !
par contre, le terme "ayyis" étalon en berbere peut etre rapproché de equus ! en effet le berbere a tendance a transformer le Q et G en Y ! |
|
|
|
|
ayirat
Inscrit le: 21 Jan 2007 Messages: 31 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 23 Jan 07, 0:03 |
|
|
Merci mohand ,sais-tu ce que veux dire assardun n telva ? |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Monday 22 Sep 08, 10:17 |
|
|
Si j'en crois Trask, les trois mots basques liés à la notion de cheval sont:
zaldi 'cheval', behor 'jument' et moxal 'poulain'.
Il donne aussi d'autres termes, d'origine non-basque: zamari 'cheval' venant du latin sag-mariu 'cheval de bât', et pottoka 'poulain', potro 'pouliche' sur une racine romane pot-
pottok(a?) désigne aussi en basque la race de poney spécifique à la contrée, qu'on associe souvent aux animaux similaires représentés dans l'art pariétal. |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1897 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Sunday 28 Sep 08, 16:06 |
|
|
Nikura a écrit: | Un petit récapitulatif des traductions du mot "cheval" (corrigez-moi si erreurs il y a) ...
wallon =
catalan = cavall [...] |
Poyon l'a dit, en wallon: dj'vå
Toutefois, jument se dit cavale ou localement cabale (aussi dans dans le sens de: épouse!) |
|
|
|
|
|