Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Pierre
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 1188 Lieu: Vosges
|
écrit le Tuesday 16 Jan 07, 0:11 |
|
|
Un laquais est un valet de pied qui porte la livrée.
Les dictionnaires ne semblent pas unanimes sur l'origine de ce mot.
Selon certains, laquais viendrait du grec médiéval oulakés, du turc ulaq qui signifie coureur.
Selon d'autres, ce mot viendrait du catalan alcay, alacay emprunté à l'arabe al-qa'idet qui signifie chef.
Alors, "chef" ou "coureur" ? |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Tuesday 16 Jan 07, 1:01 |
|
|
le turc parait fort improbable
l'origine catalane ou espagnole me semble très plausible
le mot est apparu dans le sud ouest
on écrivait en ancien français lacquaiz pour désigner un soldat mercenaire (catalan, espagnol ou gascon)
ce terme a été ensuite désigné celui qui était courrier dans l'armée
cela vient certainement du catalan ou de l'espagnol lacayo
quelle est l'origine de ce lacayo ? mystère !
en catalan, on écrit lacai (autrefois lacayo, alacayo) |
|
|
|
|
belemin
Inscrit le: 24 Dec 2006 Messages: 44 Lieu: Almería, Espagne
|
écrit le Tuesday 16 Jan 07, 21:21 |
|
|
L'étymologiste Joan Corominas dit qu'en espagnol on trouve au début du XVe siècle son equivalent lacayo, d'origine incertaine, probablement de l'ancien occitan lacai, provenant de lecai ("glouton"), attesté au XIIe siècle et derivé de lecar (même racine que le français lécher).
Corominas propose l'hypothèse de l'origine basque pour ce mot, car au XVe siècle les mercenaires appelés (a)lacayos étaient la plupart basques. Il croit que tous ces mots proviennent de la langue basque, où alakairu, alokariu et alokari ont le sens de salaire. Ces mots basques seraient pris du latin locarium ("location"). En basque lekaio signifie aussi "musicien populaire payé".
(D'après Joan Corominas : Breve diccionario etimológico de la lengua castellana, Madrid, 1973 (3ème éd.). Sub voce lacayo). |
|
|
|
|
Jiicé
Inscrit le: 25 Nov 2006 Messages: 192 Lieu: France, centre
|
écrit le Wednesday 17 Jan 07, 11:58 |
|
|
Corominas a sans doute raison si l'on compare avec soldat, soudard : qui reçoivent une solde (italien soldo, sou). Les mots laquais et allocation seraient donc parents. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Wednesday 17 Jan 07, 14:22 |
|
|
Merci Belemin. L'hypothèse basque me semble la plus plausible. |
|
|
|
|
Oli29
Inscrit le: 03 Aug 2006 Messages: 34 Lieu: Genève
|
écrit le Thursday 18 Jan 07, 20:16 |
|
|
n. m. XVe siècle. Emprunté, par l'intermédiaire du grec médiéval oulakês, du turc ulaq, « courrier à pied ». Anciennt. Valet portant la livrée. Un laquais en habit à la française. Les laquais se juchaient à l'arrière du carrosse de leur maître. Expr. Mentir comme un laquais, avoir coutume de mentir avec impudence. Fripon comme un laquais. Avoir l'âme d'un laquais, avoir l'âme basse et servile. Traiter quelqu'un comme un laquais, avec hauteur, rudesse, mépris. Fig. et péj. Personne servile. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11199 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 16 Jan 12, 4:52 |
|
|
Salah Guemriche (Dictionnaire des mots français d'origine arabe) fait une hypothèse intéressante : l'arabe لقيط [laqīṭ], "enfant trouvé, bâtard". C'était déjà celle de d'Herbelot (1697) : "Lakith, ou lacaith, enfant exposé, dont la mère est inconnue. Les Espagnols ont fait de ce mot lacaie, et de celuy-cy, nous avons fait laquais."
Là où Guemriche s'égare et écrit une phrase de trop, c'est lorsqu'il rapproche l'arabe du mot turc ulaq, ou plutôt ulak, qui est d'origine mongole. Rien à voir avec لقيط . |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 16 Jan 12, 5:14 |
|
|
Pierre a écrit: | Selon certains, laquais viendrait du grec médiéval oulakés, du turc ulaq qui signifie coureur.
Selon d'autres, ce mot viendrait du catalan alcay, alacay emprunté à l'arabe al-qa'idet qui signifie chef.
Alors, "chef" ou "coureur" ? |
a) Pour le mot turc ulak, etymonline indique coureur, mais aussi courrier (messager).
b) angl. lackey : (1520) "valet coureur "(angl. running footman) < fr. laquais
c) Le synonyme anglais footman (17e s.) désignait au 14ec le serviteur qui courait devant le chariot de son maître pour annoncer son arrivée( et pour veiller à la tenue de route du chariot). Etymonline.com
d) le laquais est un valet de pied, c'est a dire un valet qui accompagnait, à pied, sans doute souvent en courant, la voiture de son maître.
Donc, 2 synonymes (angl. footman, fr. valet de pied) font allusion au coureur que l'on trouve dans le turc ulaq/ulak |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11199 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 16 Jan 12, 5:54 |
|
|
Je ne suis pas sûr que le sème commun de la course soit suffisant pour rapprocher ces deux mots. Et puis le laquais ne passe tout de même pas son temps à courir ...
Il y a par ailleurs des connotations, très positives pour le courrier et très négatives pour le laquais, qui me semblent opposer ces deux mots plus que quoi que ce soit d'autre et interdire un quelconque rapprochement.
Enfin, c'est mon avis. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 16 Jan 12, 14:16 |
|
|
Italien: lacché= valet |
|
|
|
|
|