Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Baldr Adriaen
Inscrit le: 07 Aug 2007 Messages: 3 Lieu: Rijks-Vlaanderen
|
écrit le Wednesday 08 Aug 07, 17:44 |
|
|
J'ai fait des études de traduction néerlandais-anglais-espagnol à une école supérieure à Anvers (Flandre). La connaissance de l'espagnol est une aide quand j'ai des doutes sur le genre d'un mot en français. Souvent (dans la majorité des cas), le genre est le même (la mano - la main; un arbol - un arbre; un avión - un avion; etc.). Par contre, la semaine passée, j'ai écouté un interview à la télé pendant lequel un entraîneur d'une équipe de foot parlait de ... "une" équipe. Moi, j'étais convaincu que le mot "équipe" en français était masculin par analogie avec le mot espagnol "un equipo".
D'où vient cette différence? Le mot équipe vient quand-même du même mot latin? Comment ça se fait que le genre ce mot (et des autres) est devenu différent? |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Wednesday 08 Aug 07, 21:22 |
|
|
Il y a d'autres mots qui n'ont pas le même genre en français: une période/un período, une dent/un diente...
Souvent, il n'y a pas vraiment d'explication, le genre s'est changé avec l'usage... |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Wednesday 08 Aug 07, 21:46 |
|
|
Je n'ai malheureusement pas de réponse à apporter à la question, mais une anecdote qui me fait réfléchir à une piste de réponse. Récemment j'ai réalisé que mes parents confondent le genre des mots qui commencent avec une voyelle et qui nécessitent par conséquent un l' comme article défini.
Ma mère dit :
une accident
Mon père dit:
un erreur
Vous voyez une signature dans ces écarts ?
Sérieusement, je crois que les mots qui commencent par une voyelle ont tendance à présenter des variations régionales de genre à l'intérieur d'une même langue (dans l'usage). Ce même mécanisme d'oubli du genre, causé par le l apostrophe, pourrait être à l'origine des variations grammaticales de genre entre deux langues voisines.
Cela expliquerait "équipe". Bref, il serait intéressant de faire une liste de ces mots qui présentent un genre différent dans deux langues voisines (espagnol - français), et voir si un nombre écrasant de ces mots commence avec une voyelle. |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Wednesday 08 Aug 07, 21:55 |
|
|
J'ai l'impression d'avoir lu quelque part que ça venait du fait qu'en latin, certains mots étaient neutres, qu'il fallait donc bien choisir un genre (masculin ou féminin), et que les langues auraient alors présenté des divergences. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Wednesday 08 Aug 07, 21:55 |
|
|
Je vois que le titre concerne les différences français/espagnol, mais c'est aussi le cas en italien (un periodo, un dente) et même dans des langues proches du français, comme le wallon (on dint (et pas ene dint) = une dent). |
|
|
|
|
Kova
Inscrit le: 27 Apr 2007 Messages: 140 Lieu: Angoulême
|
écrit le Wednesday 08 Aug 07, 21:56 |
|
|
Le mot phoque est masculin en français et féminin en castillan : una foca.
Idem pour orque. |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Wednesday 08 Aug 07, 22:11 |
|
|
equipe = (fem) equipo = (masc).
árbol = (masc) árvore = (fem).
nariz = (fem) nariz = (masc). etc. etc. |
|
|
|
|
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 09 Aug 07, 1:49 |
|
|
C'est une question en effet plus générale, et qui touche l'ensemble des langues romanes. Le problème pouvant se résumer à la question suivante: comment se fait-il que les mêmes mots d'une même langue (le latin) aient donné des mots d'un genre différent d'une langue à l'autre ?
On pose la question à partir du latin, mais c'est valable pour les mots d'origine germanique (équipe, par ex., p.-ê. de l'anglo-saxon scipian "naviguer", apparenté en tout cas à angl. skip) ou empruntés à d'autres langues (ex. oc. lo tomati (masc.) : fr. la tomate).
Grosso modo, la "règle" -- logique -- suppose une continuïté dans l'usage, et nous apprend que le mot roman (fr., it., oc., esp., etc.) a le même genre qu'en latin : AMICUS > fr. ami (masc.), mais AMICA > amie (fém.). La "règle" est valable pour les animés, mais aussi pour les inanimés: FOCUS ("foyer") > feu (masc.), AQUA > eau (fém.). Jusque là tout va bien. Ca se corse quand on remarque que le latin possédait trois genres (masc., fém., neutre), alors que les langues romanes n'en ont plus que deux. Que faire, donc, des noms neutres ?
C'est là que la morphologie rentre en compte : en règle générale, les noms neutres, qui, pour un grand nombre d'entre eux, se terminaient au nom., voc. et acc. par la désinence -um, ont été traités comme des masculins, qui se terminent, pour les noms de la 2e déclinaison, la seule encore productive, également par -um à l'acc. Ainsi, les formes comme n. templum, mais aussi commen nomen, sont passés au masc. en roman. Mais ces mêmes noms neutres étaient aussi caractérisés par un pluriel en -a (nom. sg. templum : nom. pl. templa). C'est là la source du plus grand nombre de changements: beaucoup de noms neutres, surtout parmi ceux employés surtout au pl., ont ainsi été traités comme des féminins (on a pris leur pl. pour un sg.), comme lat. FOLIUM, pl. FOLIA "feuille" > fr. feuille, oc. fuèlha, it. foglia (l'it. conserve, pour distinguer la feuille de papier de la feuille d'arbre, un masc. foglio à côté du fém. foglia).
Cela dit, tous les changements de genre (du lat. au roman) et, partant, toutes les différences de genre entre langues romanes, ne concernent pas que d'anciens neutres. Certains changements sont plus difficiles à justifier.
Enfin, les noms commençant par une voyelle, et prenant un article élidé, posent un autre problème, celui de l'analyse linguistique (une séquence lavion doit-elle se comprendre comme la vion, fém., ou l(e/a) avion, masc. ou fém. ?). Et cette incertitude a pu jouer dans le changement de genre. |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Friday 10 Aug 07, 20:42 |
|
|
Je pense que pour résumer ce casse-tête Chinois il faut se référer à l'ouvrage " ELEMENTS DE LINGUISTIQUE ROMANE " d'Edouard Bourciez.
A la page 232 dans le chapitre " Phase Romane primitive " il écrit :
" LES CHANGEMENTS DE GENRE PAR RAPPORT AU LATIN ONT ETE NOMBREUX, MAIS ILS SE SONT OPERES SOUVENT DE FACON UN PEU CAPRICIEUSE, ET PAR SUITE IL EST DIFFICILE DE LES CLASSER. "
Je me souviens toujours de la réponse que m'avait faite à ce propos, il y a trente ans, un érudit Sicilien à l'Université de Palerme :
" SONO DELLE CONFUSIONI CHE RISALGONO AL BASSO LATINO " |
|
|
|
|
joachim
Inscrit le: 13 Jun 2006 Messages: 220 Lieu: Nord (avesnois)
|
écrit le Saturday 11 Aug 07, 10:37 |
|
|
Une chose qui m'avait frappé lorsque j'étudiais l'espagnol : l'eau, féminin en français, est également féminin en espagnol : agua. Mais pour une question de prononciation, les espagnols disent "el agua" et non pas "la agua" |
|
|
|
|
Mik
Inscrit le: 21 May 2006 Messages: 276 Lieu: Drôme, France
|
écrit le Saturday 11 Aug 07, 18:36 |
|
|
joachim a écrit: | Une chose qui m'avait frappé lorsque j'étudiais l'espagnol : l'eau, féminin en français, est également féminin en espagnol : agua. Mais pour une question de prononciation, les espagnols disent "el agua" et non pas "la agua" |
C'est parce que agua commence par une voyelle.
En français on a une chose similaire, non pas avec "le" et "la" qui s'élident en l', mais avec l'adjectif possessif. On dit "mon eau, mon école, mon image..." bien ce ques mots soient féminins. |
|
|
|
|
Cadmos
Inscrit le: 18 Mar 2007 Messages: 34 Lieu: Haute-Normandie
|
écrit le Sunday 12 Aug 07, 11:18 |
|
|
Mik a écrit: | C'est parce que agua commence par une voyelle. |
Et plus précisement une voyelle tonique. Le sujet a été abordé dans le forum espagnol je crois. (pour ceux que ça intéresse) |
|
|
|
|
|