Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 23 Feb 07, 6:43 |
|
|
arrumage (ancien français) : arrangement de la cargaison dans un bateau.
de arrumer, arranger la cargaison dans un bateau; de a + rumer. prob lié à OHG rum espace (cf, angl. room, pièce, espace)
angl. rummage : 1526 arrangement de la cargaison d’ un bateau; 1628 fouille de la la cargaison d’un bateau
angl. rummage sale 1858 : vente, sur les quais d’un port, des biens non réclamés d'une cargaison.
angl. mod. rummage sale : braderie, vente de charité, pour une organisation à buts non lucratifs. Voir aussi rummage sale.
D’après etymonline.com |
|
|
|
|
Le garde-mots
Inscrit le: 22 Dec 2005 Messages: 743 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 23 Feb 07, 11:20 |
|
|
Tu ne dis rien d'arrimer. C'est la même chose en plus récent, non ? |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Friday 23 Feb 07, 18:23 |
|
|
Que des détails, mais …
Il serait bien de noter la longue de rūm, ne serait-ce que pour expliquer l'orthographe « room » et la diphtongaison de l'allemand Raum.
OHG est une abbréviation anglaise, pratique dans les ouvrages pour spécialistes mais que, ici, il vaudrait mieux expliciter « ancien haut-allemand ».
Je n'ai pas envie de chercher d'où vient « arrimer » mais le sens est sans rapport et une alternance i/u me semble tout-à-fait incongrue. |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Friday 23 Feb 07, 19:23 |
|
|
Au le verbe arrumar, très commun, populaire et presque argotique, signifie arranger, s'arranger, combiner, trouver, dénicher, etc. Probablement de la même vieille racine qui, ici, a perdu la connexion avec la mer et les navires. Aussi, le mot rumo veut dire direction et, donc, perder o rumo c'est perdre la direction, perdre le nord, être perdu. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 08 Dec 11, 13:10 |
|
|
Je ne connais pas le portugais mais si je me rapporte au castillan, je crains qu'il n'y ait pas plus de rapport entre les mots portugais arrumar et rumo qu'il n'y en a entre les mots castillans arrumar et rumbo.
D'après le DRAE, le verbe castillan (et probablement portugais) arrumar est issu du néerlandais ruim, "espace", alors que le nom castillan rumbo (et probablement portugais rumo) est issu, via le latin rhombus, du grec grec ρόμβος « toupie, rouet de magicien, losange, turbot (ainsi nommé à cause de sa forme allongée) ». |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 27 Mar 14, 7:37 |
|
|
Le garde-mots a écrit: | Tu ne dis rien d'arrimer. C'est la même chose en plus récent, non ? |
Je crois bien que oui...
Et si Outis n'a pas eu le temps ou l'envie de chercher d'où venait arrimer, je l'ai fait, un peu.
Quand on ne trouve rien du côté de l'indo-européen, ou que c'est très confus, on peut se tourner vers le sémitique, pour voir. Au moins, dans ce domaine, on n'est pas aussi "accro" aux voyelles, c'est reposant.
En bref, je me demande si les verbes arrumer et arrimer ne seraient pas, comme la rame de papier, issus de l'arabe رزم [razama], "emballer, empaqueter".
Un coup d'oeil à Kazimirski nous apprend que la forme dérivée رزّم razzama signifie "rester collé à sa place, ne pas en bouger", et donc "être arrimé", en somme.
Je rappelle l'importance de la lingua franca en Méditerranée dans les siècles passés. Les marins de diverses origines ont créé dans les ports cette langue commune en s'empruntant des mots les uns aux autres, non sans les déformer copieusement à leur convenance. Beaucoup de termes du commerce maritime sont issus de la lingua franca, dont rame (de papier), entre autres, bien identifié quant à lui comme d'origine arabe. (Voir TLF rame 3).
Et voir le mot du jour rame.
Enfin, au sujet du post de Dino :
Citation: | Au Bresilien (portugais) le verbe arrumar, très commun, populaire et presque argotique, signifie arranger, s'arranger, combiner, trouver, dénicher, etc. Probablement de la même vieille racine qui, ici, a perdu la connexion avec la mer et les navires. Aussi, le mot rumo veut dire direction et, donc, perder o rumo c'est perdre la direction, perdre le nord, être perdu. |
L'erreur vient du fait que, d'après Godefroy, a existé un homonyme arrumer qui avait bel et bien un sens technique lié à rhombe. Il est d'ailleurs probable que la forme arrumer ayant le sens de arrimer a subi la contamination de l'homonyme, et fini par disparaître pour laisser à chaque verbe son rôle.
Je ne sais pas si le terme technique arrumer existe encore, voire même si on dit encore "tirer des rumbs" (Godefroy)...
Voir le mot du jour rhombe. |
|
|
|
|
|