Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
yvesdelaporte
Inscrit le: 27 Feb 2007 Messages: 23 Lieu: Coulommiers (Seine-et-Marne)
|
écrit le Friday 02 Mar 07, 18:27 |
|
|
Le titre initial de ce fil (Recherche de mots anglais et culture romaine) a été modifié afin d'élargir le sujet en :
- mots et locutions anglais hérités du latin
(et de préférence n'existant pas, ou peu connus, en français) - José-
Je cherche quelques exemples spectaculaires de mots anglais dont l'étymologie latine reflète la culture et les traditions romaines.
Exemple bien connu : le mot anglais candidate (comme le mot français candidat) vient de candidus "de couleur blanche" qui rappelle la couleur de la toge des prétendants à un poste officiel (pourtant les candidats à la prochaine élection présidentielle, pas plus que Bush, n'ont rien de candide.
Quelqu'un pourrait-il me trouver un ou deux autres jolis exemples du même genre ? Merci par avance ! |
|
|
|
 |
Castells
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 260 Lieu: País Valencià
|
écrit le Friday 02 Mar 07, 18:54 |
|
|
Je me rappelle que le suffixe caster ou cester dans le nom de plusieurs cités anglaises, comme par exemple Lancaster, Gloucester, Leicester, etc.. vient du latin castra, et que ces cités étaient à l'antiquité castra Romanorum et de cela vient son nom... |
|
|
|
 |
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Friday 02 Mar 07, 22:46 |
|
|
L'anglais a beaucoup emprunté, comme du reste la plupart des langues européennes, au latin à époque récente (entendre par là à partir du Moyen Age); peut-être serait-il plus intéressant de s'intéresser aux emprunts les plus anciens, liés à l'occupation romaine des Iles britaniques durant l'Antiquité, à mon avis plus significatifs que les emprunts "pan-européens" de type "candidate/candidat/candidato...".
Dans ce lot, on a street, issu de lat. strata, part. passé adjectivé de sternere "joncher", et indiquant dans la locution strata uia (très tôt réduite à strata) la "route pavée". C'est le même mot qu'on retrouve dans l'italien strada. |
|
|
|
 |
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Saturday 03 Mar 07, 22:10 |
|
|
Les Anglais continuent à jurer par Jupiter, pro Jove, by Jove. |
|
|
|
 |
meuuh
Inscrit le: 12 Jun 2006 Messages: 982 Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša
|
écrit le Sunday 04 Mar 07, 1:28 |
|
|
Bein, il y a aussi le mot people... populus il me semble, non? |
|
|
|
 |
Ragondin
Inscrit le: 02 Mar 2007 Messages: 36 Lieu: Pawtucket, RI
|
écrit le Sunday 04 Mar 07, 4:46 |
|
|
Une amie m'a raconté que le premier jour de son cours de latin le professeur les a montré les mots qu'ils devaient reciter tous les jours à l'école et il leur a indiqué beaucoup de mots d'origine latine. Je pense que les mots "Republic", "Nation", "liberty" et "justice" viennent tous du latin:
"I pledge allegiance to the flag of the United States of America and to the Republic for which it stands, one Nation under God, indivisible, with liberty and justice for all. "
Egalement en anatomie il y en a beaucoup, même de mots qui n'ont subi aucun changement. Par exemple Corpus Callosum ou Cauda Equina. |
|
|
|
 |
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Sunday 04 Mar 07, 4:54 |
|
|
Miscellaneous, de miscellanea, les choses mélangées.
Data, les données informatiques, participe passé de do, das, dare : donner.
La commande delete, impératif plurier du verbe deleo, deles, delere.
La commande edit, de edo, edis, edere, faire sortir, qui a aussi donné le français éditer.
Obsolet, du latin obsolesco, is, ere, evi, etum, perdre de son prix, tomber en désuétude. |
|
|
|
 |
Vassiliki
Inscrit le: 27 Feb 2006 Messages: 190 Lieu: ATHENES
|
écrit le Sunday 04 Mar 07, 22:46 |
|
|
prosperous de prosperus= florissant
auspicious de auspicium= augure |
|
|
|
 |
yvesdelaporte
Inscrit le: 27 Feb 2007 Messages: 23 Lieu: Coulommiers (Seine-et-Marne)
|
écrit le Saturday 10 Mar 07, 0:15 |
|
|
Un chaleureux merci à tous ceux qui ont eu la gentillesse de répondre à ma question ! J'ai maintenant ce dont j'avais besoin, donc le sujet est clos. Bye bye, je retourne à mon forum favori, celui sur la langue des signes. |
|
|
|
 |
Normanneren
Inscrit le: 18 Mar 2007 Messages: 165 Lieu: Odense - Danemark
|
écrit le Wednesday 09 May 07, 1:42 |
|
|
Intéressants aussi des mots comme: camp (venant du normand camp lui-même venant du latin campus) et le mot campus (provenant directement du latin); de même count (venant du français compter venant lui-même du latin computare) et compute (provenant directement du latin). |
|
|
|
 |
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Sunday 01 Jul 07, 16:22 |
|
|
uxorial- of, pertaining to, or befitting a wife
J'ai rencontré ce terme (dont ma connaissance du latin m'a permis de saisir tout de suite le sens) dans une lecture d'un bouquin de PG Woodhouse (ou Chesterton, ou Saki).
sartorial - of or relating to a tailor or to tailoring
C'est un terme assez fréquent aussi dans les livres de PG Woodhouse.
Bizarrement, il ne figure ni dans mon dictionnaire usuel (de 1914), ni dans la liste (excellente) du post précédent. |
|
|
|
 |
Sylphe
Inscrit le: 15 Jan 2005 Messages: 117
|
écrit le Sunday 01 Jul 07, 18:22 |
|
|
"pupil" du français "pupille" et du latin "pupillus". |
|
|
|
 |
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Sunday 08 Jul 07, 2:53 |
|
|
Lorsqu'en anglais on avance quelque chose, et qu'on veut donner un exemple, on met l'abbréviation e.g.: exempli gratia... |
|
|
|
 |
semensat
Inscrit le: 20 Aug 2005 Messages: 863 Lieu: vers Toulouse
|
écrit le Monday 09 Jul 07, 11:12 |
|
|
i. e. pour that is to say ?!
C'est à dire id est. |
|
|
|
 |
Groultoudix
Inscrit le: 05 Apr 2007 Messages: 137 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 09 Jul 07, 14:44 |
|
|
Ces abréviations, e.g. et i.e., sont très utilisées dans les notes techniques et publications scientifiques.
Quand une publication est co-signée par plusieurs auteurs, on la cite en donnant le nom du premier auteur suivi de et al. pour "et alii", et les autres (Smith et al.) Cette notation est aussi utilisée en France. |
|
|
|
 |
|