Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Galoniger
Inscrit le: 21 Jan 2007 Messages: 14 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 24 Jan 07, 22:48 |
|
|
Bonjour à vous tous ! Une question me turlupine, et après en avoir discuté plusieurs fois avec un amanglais, je n'ai toujours pas d'opinion tranchée. Selon cet ami, l'anglais (sa langue maternelle) serait bien plus riche, notamment en matière de vocabulaire que la plupart des autres langues, et notamment le français ou l'espagnol. Bien qu'il adore le français, je m'interroge sur l'objectivité de son opinion, donc les anglophones maitrisant parfaitement l'anglais et une autre langue, l'anglais vous semble t il plus riche que le français par exemple ou qu'une autre langue ? |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Wednesday 24 Jan 07, 22:57 |
|
|
L’anglais compte plus de 500 000 mots actuellement, ceci est dû au fait que cette langue a du vocabulaire français, allemand et de nombreux emprunts aux autres langues, notamment plus de 40 000 termes d’origine grecque dans le vocabulaire scientifique. |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Wednesday 24 Jan 07, 23:03 |
|
|
L'anglais est effectivement particulièrement riche d'un point de vue vocabulaire. Il y a à cela une raison assez simple. Pour de nombreux concepts, l'anglais dispose de deux termes, l'un lui vient de son fond germanique, l'autre est plus récent et issu de l'influence franco-normande. Les deux termes ne sont jamais parfaitement synonymes. Ils peuvent exprimer deux nuances différentes, deux points de vue d'une même chose ou encore deux concepts proches ou dérivés d'une même idée.
Exemple : to hunt et to chase
Un dictionnaire vous donner chasser comme traduction pour les deux. Mais le premier reflète la notion de chasse "brute". On chasse un animal pour le tuer. Le seconde reflète plus la chasse prise comme une poursuite, une traque. Il y a une nuance et j'espère quelqu'un pourra l'exprimer mieux que moi. |
|
|
|
|
Galoniger
Inscrit le: 21 Jan 2007 Messages: 14 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 24 Jan 07, 23:07 |
|
|
Votre explication me semble très claire, et je vous en remercie. Donc vous confirmer que le vocabulaire anglais est donc bien plus ample que nombres d'autres langues. Merci. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 24 Jan 07, 23:34 |
|
|
Je suis tout à fait d'acord avec Hélène et Maisse. L'écrivain anglophone a un vocabulaire très étendu à sa disposition. Le très volumineux EOD (English Oxford Dictionary) en donne une excellente idée.
On pourrait faire, en anglais, des multitudes de dissertations philosophiques avec des sujets comme "freedom & liberty" or "upper & superior".
Je vous défie de trouver une traduction possible de "freedom & liberty" (un titre imaginaire de livre) en français. J'ai une proposition.
Traduction:
angl. freedom : (< germanique) liberté
angl. liberty : (< francais médiéval) liberté
Dernière édition par Jacques le Friday 26 Jan 07, 17:43; édité 3 fois |
|
|
|
|
Galoniger
Inscrit le: 21 Jan 2007 Messages: 14 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 24 Jan 07, 23:55 |
|
|
Liberté et Libertitude ! |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Thursday 25 Jan 07, 0:11 |
|
|
En grec en tout cas, on a deux termes proches pour "liberté" ελευθέρια (élevthéria) , λευτεριά (levtétia) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 25 Jan 07, 0:23 |
|
|
Pour "freedom and liberty", je proposerais "liberté et Liberté".
Si j'avais à ecrire un devoir de philo de terminale sur ce sujet, j'expliquerais qu'on peut très bien avoir la liberté (individuelle, physique) sans avoir la Liberté (valeur sociale, collective), "freedom" sans "liberty".
Dernière édition par Jacques le Thursday 25 Jan 07, 0:33; édité 2 fois |
|
|
|
|
Galoniger
Inscrit le: 21 Jan 2007 Messages: 14 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 25 Jan 07, 0:27 |
|
|
Certes c'est une solution à l'écrit, mais à l'oral nous serions toujours obligés de préciser, " La Liberté avec un L majuscule " |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 25 Jan 07, 2:16 |
|
|
Pourquoi pas ? On le fait souvent, on dit bien "l'amour avec un grand A" ou "la vitesse grand V". |
|
|
|
|
Romanovich
Inscrit le: 05 Dec 2006 Messages: 340 Lieu: Poitiers
|
écrit le Thursday 25 Jan 07, 12:21 |
|
|
J'arrive un peu tard, mais je tiens tout de même à affirmer que je suis entièrement d'accord sur la richesse de l'anglais.
Il me semble que les concepts et notions et donc descriptions sont plus facilement discutables et utilisables comme le montrent les deux exemples de Jacques et Maisse Arsouye. L'apport des autres langues à l'anglais a été hautement bénéfique ! et permet ainsi de décliner plusieurs concepts et de perdre des traducteurs ! L'emprunt aux langues étrangères en anglais permet une utilisation "scientifique" (latin et grec comme l'a noté Helene servent très souvent pour un jargon scientifique ou pseudo-scientifique voire pédant) et les mots d'origines germaniques plus courants sont d'usage quotidien sans pour autant être synonymes (soit le sens est différent soit la conotation que porte l'emploi du mot l'est). Les phrasal verbs servent également à décliner beaucoup de sens autour d'une même base verbale (ex: look at, for, up, down, down on, after, like, out, before, in, well, ahead, forward, around, back etc. et j'en ai surement oublié) |
|
|
|
|
Le garde-mots
Inscrit le: 22 Dec 2005 Messages: 743 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 25 Jan 07, 13:50 |
|
|
Je suis d'accord également. L'anglais est notamment très riche en verbes qui indiquent directement une action alors que le français doit employer une expression complète, une sorte de périphrase pour dire la même chose. Exemple, to poke : pousser du doigt ou donner un coup de coude [selon le contexte]. |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Thursday 25 Jan 07, 15:17 |
|
|
J'ai toujours eu l'impression que le russe etait plus riche que le français ou l'anglais, en particulier, par l'emploi de nombreux termes "régionaux" dans la littérature classique, vu les origines territorialement variées des auteurs. Impression confortée par le fait que mon dictionnaire de base Russe-Français est plus épais que son homologue Anglais-Français. |
|
|
|
|
Romanovich
Inscrit le: 05 Dec 2006 Messages: 340 Lieu: Poitiers
|
écrit le Thursday 25 Jan 07, 22:34 |
|
|
Pour le russe là je peux pas dire !! Il faudrait demander à des babeliens qui maitrisent les deux langues ! |
|
|
|
|
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Friday 26 Jan 07, 17:34 |
|
|
Effectivement, l'anglais a un lexique bien plus riche que le français, car il a puisé non pas à deux, mais à trois sources:
- l'héritage germanique (saxon)
- le français médiéval
- le latin (comme les autres langues européennes)
ce qui fait qu'on a souvent des triplets du type: boldness, courage, fortitude pour exprimer la notion de courage, avec des nuances parfois difficiles à rendre en français (boldness = témérité/audace; courage = courage/bravoure; fortitude = courage). |
|
|
|
|
|