Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
chez - Le mot du jour - Forum Babel
chez
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1227
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Friday 23 Mar 07, 23:50 Répondre en citant ce message   

Outis a écrit:
En grec moderne, la préposition σε, σ- « à, en, dans » employée seule, ne signifie « chez » que quand elle régit la maison : στο σπίτι μου/σου/του
Il me semble que le στο dans la phrase citée est superflu. Ce que je connais du grec moderne correspond plutôt à ce qu'Helene a écrit ici:
Helene a écrit:
En grec Grec on traduira selon le cas par

σπίτι του, σπίτι της (à la maison de, masculin ou féminin)
Mais si on va chez le dentiste, chez le médecin dans ce cas on mettra plutôt
στο(ν) στη(ν) (l’équivalent de au) στα, στους (aux, pluriel)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3511
Lieu: Nissa

Messageécrit le Saturday 24 Mar 07, 1:30 Répondre en citant ce message   

Il est bien sûr qu'entre Hélène et moi, c'est elle qui a raison. J'avais oublié qu'on disait πάω στο κουρείο (pao sto kourio) « je vais au salon de coiffure » parce que, dans mon esprit, κουρείο signifiait « coiffeur » (c'est ce qu'il y a écrit sur le magasin) et qu'on m'a si souvent répété qu'on n'allait pas « au coiffeur », que c'était la vache qui allait « au taureau ».

Maintenant, là Hélène saura le préciser, il me semble que pour « je vais chez moi » j'ai pu entendre aussi bien :
πάω σπίτι « je vais maison » (ancien accusatif de direction ? parler relâché ?)
πάω σπίτι μου (id. avec précision de possession ?)
πάω στο σπίτι [μου] (forme de la grammaire ?)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Saturday 24 Mar 07, 1:49 Répondre en citant ce message   

En effet « πάω σπίτι « est la forme abrégée que l’on utilise fréquemment. Si on veut être un peu plus précis on dira πάω σπίτι μου. En français on traduira de toute façon par « je vais chez-moi »

Le στο(ν) στη(ν) que l’on utilise aujourd’hui n’est rien d’autre que la forme contractée, εις το(ν), εις (τη(ν) que l’on retrouvait en grec puriste (katharevoussa)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 669
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Sunday 02 Sep 07, 10:18 Répondre en citant ce message   

Piroska a écrit:
En "Occitanie", les noms de lieu avec "Mas" ou "Le Mas" accompagné d'un patronyme sont fréquents. Il s'agit de la maison ou plutôt du domaine d'Untel.

En Basse-Marche, où j'habite, il est plus fréquent de trouver des noms de lieu où le patronyme est précédé de "Chez" (du bas-latin "casa" = maison) voulant dire la même chose, comme p.ex. "Chez Cruaud", "Chez Guenier" ou "Chez Trillard", nom du hameau où j'habite.
Des personnes d'autres régions n'y décelant pas le nom de lieu, je reçois parfois du courrier adressée à moi : "chez Monsieur Trillard", voire "c/o M. Trillard".
Pour les gens d'ici, "chez" n'a pas du tout valeur de préposition et ils ne disent pas : — Untel habite Chez Guenier —, mais — Untel habite à Chez Guenier.

Tiré du fil manse.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Piroska



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 1067
Lieu: Basse-Marche (France)

Messageécrit le Wednesday 05 Sep 07, 20:17 Répondre en citant ce message   

Y a-t-il beaucoup de cas en français où une préposition dérive d'un nom commun, comme "chez" de "casa" ?

En hongrois, il est fréquent de voir un suffixe ou une postposition (qui ont la même fonction que la préposititon en français) dériver d'un nom commun.

"Ház" (maison) —> "-hoz" (chez, comme en français)
"Bél" (intestin) —> "bele", "-ben" (à l'intérieur, dans)
"Mell" (poitrine) —> "mellé" (à côté; en français aussi, il s'agit d'une partie du corps — côte)
"Nyak" (cou) —> "-nak" (contre, à)
"Kor" (âge) —> "-kor" (lors de)
etc.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3511
Lieu: Nissa

Messageécrit le Thursday 06 Sep 07, 0:01 Répondre en citant ce message   

Il y a, dans le même genre la préposition « vers » qui est issue du latin uersus, participe passé de uertere « tourner ». Mais développer la chose ici serait hors-sujet.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Piroska



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 1067
Lieu: Basse-Marche (France)

Messageécrit le Thursday 06 Sep 07, 19:48 Répondre en citant ce message   

Quelle pirouette ! Je ne sais plus quel était le sujet…
Vertere —> versus reste dans le domaine du latin.
J'ai demandé si le phénomène existait dans le domaine du français. Il est vrai que c'est peu probable, le français étant une langue secondaire, relativement jeune.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11164
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 06 Nov 10, 8:32 Répondre en citant ce message   

Glossophile a écrit:
Le latin casa signifie hutte, chaumière.
Il a donné le français chez, et les mots casa, casino, casare dans les autres langues romanes, à qui le français a réemprunté case est cassine, petite maison, sur l'italien casino.

Le latin casa est effectivement à l'origine du plus fréquent de tous ces dérivés, la préposition chez, dont une graphie ancienne chaise - sans rapport avec notre actuelle chaise - se retrouve dans le toponyme La Chaise-Dieu (= la maison de Dieu), petite ville de Haute-Loire dont les habitants s'appellent Casadéens et où se tient chaque année en août, dans son abbaye gothique, un célèbre festival de musique sacrée. (Pour en savoir PLUS).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Marden



Inscrit le: 16 Nov 2004
Messages: 468
Lieu: Seine-et-Marne, Ardennes

Messageécrit le Saturday 06 Nov 10, 14:28 Répondre en citant ce message   

Glossophile a écrit:
... à qui le français a réemprunté case est cassine, petite maison, sur l'italien casino.

C'est le nom de "La Cassine" qu'a donné Louis de Gonzague au château de style "Renaissance" qu'il s'est fait construire en 1571, dans la campagne ardennaise. Par antinomie, nous précise l'historien local et néanmoins docteur Octave Guelliot.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10950
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 06 Nov 10, 15:01 Répondre en citant ce message   

Glossophile a écrit:
Le latin casa signifie hutte, chaumière.
Il a donné le français chez, et les mots casa, casino, casare dans les autres langues romanes, à qui le français a réemprunté case est cassine, petite maison, sur l'italien casino.

1. Dans le passé, Italien un casino (diminutif de casa) était une maison seigneuriale de campagne, en particulier un bâtiment qui, dans les villes princières, servait à la résidence principale ou à d'autres usages (pavillon de chasse)

2. Synonyme, aujourd'hui désuet, de cercle
ex : cercle de jeu (casino dei nobili, da gioco)
Le casino désigne aujourd'hui les établissements de jeu.
On trouve généralement, pour cette acception, la forme casinò, dérivée du français (l'accent indique qu'il s'agit d'un oxyton), elle-même étant dérivée de l'italien (un aller-retour transalpin).

3. Maison close / maison de tolérance
FIG confusion - foutoir
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
yves



Inscrit le: 07 Aug 2007
Messages: 397
Lieu: Nevers

Messageécrit le Saturday 06 Nov 10, 18:30 Répondre en citant ce message   

A-t-on d'autres mots que "chez" et "chaise" (dans Chaise-Dieu) provenant de "casa" sans emprunt ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11164
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 06 Nov 10, 19:58 Répondre en citant ce message   

Un rapport avec Monte Cassino ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11164
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 06 Nov 10, 20:03 Répondre en citant ce message   

@ Yves : Oui, il y a aussi chasuble, du bas latin casubla, "manteau à capuchon", réfection de casula, "petite maison", diminutif de casa.

Dernière édition par Papou JC le Saturday 06 Nov 10, 21:59; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6523
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 06 Nov 10, 21:09 Répondre en citant ce message   

Chaise-Dieu-du-Theil (sans article) est une petite commune de l'Eure. Son nom vient de Chaise-Dieu, le nom d'une chapelle.

Dernière édition par Jacques le Sunday 07 Nov 10, 19:09; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Saturday 06 Nov 10, 21:15 Répondre en citant ce message   

@ à Papou JC : Non...probablement l'origine vient de Casilinus, du nom personnel Casilius.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Page 3 sur 5









phpBB (c) 2001-2008