Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 20 Oct 14, 12:05 |
|
|
N'hésitez pas à donner l'étymologie des mots étrangers que vous proposez et à ouvrir un MDJ si vous jugez cette étymologie intéressante.
deuil
du bas latin dolus « douleur » - lire la note du TLFi
lutto
Lire le MDJ lutto (italien) / lugere (latin).
luto / duelo
luto me parait plus courant que duelo mais ce serait intéressant d'avoir l'avis d'un Espagnol concernant l'emploi et les nuances de ces mots
mourning
etymonline a écrit: |
mourn (v.)
Old English murnan "to mourn, bemoan, long after," also "be anxious about, be careful" (class III strong verb; past tense mearn, past participle murnen), from Proto-Germanic *murnan "to remember sorrowfully" (cognates: Old Saxon mornon, Old High German mornen, Gothic maurnan "to mourn," Old Norse morna "to pine away"), probably from PIE root *(s)mer- "to remember" (see memory); or, if the Old Norse sense is the base one, from *mer- "to die, wither." |
= etymonline signale deux étymologies possibles : l'IE *(s)mer- ou *mer- par le vieux-norrois |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 20 Oct 14, 15:48 |
|
|
Les dictionnaires étymologiques Chambers et Oxford se contentent d'une seule source l'IE *(s)mer-, et admettent la parenté avec la mémoire. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 20 Oct 14, 19:09 |
|
|
José a écrit: | luto / duelo
luto me parait plus courant que duelo mais ce serait intéressant d'avoir l'avis d'un Espagnol concernant l'emploi et les nuances de ces mots
|
Luto et duelo ne sont pas la même chose, sauf dans une expression.
Luto (<lat. luctus) : Ensemble de signes extérieurs de la douleur pour le décès d’une personne : habits noirs, une cravate, un bracelet noirs…
Estar de luto : observer pendant un temps une conduite discrète et s’habiller en noir ou autres couleurs obscures après le décès d’une personne aimée. Fr. porter le deuil
Duelo (<lat. dolus): sentiment de peine, chagrin.
Ensemble des assistants à l’enterrement d’une personne, soit à la maison mortuaire, à la cérémonie funèbre, au transport du cercueil au cimetière, aux funérailles.
Attention : À ne pas confondre avec duelo (<lat. duellum, guerre, combat), combat entre deux personnes à la suite d’un défi (fr. duel). Affrontement entre deux personnes, groupes ou équipes sportives.
L’expression où luto et duelo sont des synonymes est : en señal de duelo/luto (fr.) en signe de deuil.
Cat. : Il n’existe que dol pour tous les sens.
Et duel, s’écrit comme en français, prononcé douèl. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 20 Oct 14, 21:21 |
|
|
angl. bereavement : deuil, syn. mourning
< to bereave (priver) < vieil angl. bereafian (priver de, voler)
Le mot est moins commun que mourning, mais courant quand on parle de soutien moral, de thérapeutie à ceux qui on perdu un être cher, pas nécessairement un parent.
angl. bereavement counselling : assistance psychologique à ceux qui ont perdu un être cher |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 21 Oct 14, 8:53 |
|
|
bereaved : endeuillé - en deuil
the bereaved : famille endeuillée - famille du défunt - proches du défunt
bereft : perdu / démuni - FIG endeuillé / en deuil
to bereave (sbdy) : abandonner (qqn)
to bereave fait partie de la même famille que to rob / rauben (= voler / dérober) |
|
|
|
|
Kugulistan
Inscrit le: 09 Aug 2010 Messages: 190
|
écrit le Friday 24 Oct 14, 2:10 |
|
|
Turc
- yas : deuil
- yas tutmak : porter le deuil, être en deuil
Kurde
- şîn : deuil (mot d'origine kurde (aucun équivalent trouvé))
- behîdar : proche du défunt, endeuillé (de behî : cérémonie de présentation de condoléances; mot d'origine kurde -aucun équivalent trouvé-)
Sinon pour les deux langues il y a le mot matem de l'arabe مأتم. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 16 Mar 16, 12:19 |
|
|
- Si fermarono così davanti alla tomba gentilizia dei Rosello, dove trovarono la signora Luisa elegantemente ingramagliata.
= Ils s'arrêtèrent devant la tombe de la famille Rosello, où se tenait Luisa, élégante dans sa tenue de deuil.
[ A ciascuno il suo (1966) / À chacun son dû - roman de Leonardo Sciascia ]
gramaglia (généralement au pluriel : gramaglie)
- drap funéraire
- vêtements de deuil
- in gramaglie : en vêtements de deuil / en deuil
- essere in gramaglie : porter des vêtements de deuil
Les mots ingramagliare et ingramagliato n'apparaissent pas dans les dictionnaires que j'ai consultés (Treccani, Zanichelli, Signorelli).
Il peut s'agir d'archaïsmes (même si le roman ne date que de 1966) ou de "sicilianismes" (Sciascia est sicilien).
La seule occurrence sur yahoo.fr, c'est sur dizionario-italiano.it, qui dit ceci :
- ingramagliare :
(letterario) abbrunare - parare a lutto (= parer de deuil)
- gramaglia : de l'espagnol gramalla (= sorte de longue veste) [ Treccani ]
- (esp.) gramalla : orig. inc. [ DRAE ]
Lire le Fil Mots italiens d'origine espagnole.
abbrunato
- en deuil / de deuil
bandiera abbrunata : drapeau cravaté d'un crêpe
abbrunare
- mettre un crêpe à
- (rare) (réfl.) prendre le deuil |
|
|
|
|
|