Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
na ! - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
na !
Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
joachim



Inscrit le: 13 Jun 2006
Messages: 220
Lieu: Nord (avesnois)

Messageécrit le Sunday 20 May 07, 10:49 Répondre en citant ce message   

La définition du dictionnaire est : onomatopée enfantine signifiant affirmation ou négation.

Après tout, pourquoi "enfantine" ? Pourquoi abandonne-t-on ce mot tout simple à l'adolescence ?

Nulle part on ne précise l'origine de ce petit mot enfantin, s'il se disait par exemple au moyen âge.

Quel est le mot correspondant dans les langues étrangères ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Tjeri



Inscrit le: 13 Sep 2006
Messages: 996

Messageécrit le Sunday 20 May 07, 15:24 Répondre en citant ce message   

d'autant que dans la vraie vie on n'entend jamais ce na! dans la bouche des enfants, mais plutôt dans celle des adultes qui jouent à avoir un comportement infantile.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
lilou



Inscrit le: 19 May 2006
Messages: 211
Lieu: Belgique Gembloux

Messageécrit le Sunday 20 May 07, 15:43 Répondre en citant ce message   

Je pense pourtant que je l'utilisais quand j'étais enfant. Une Flamande d'un âge respectable me disait qu'on employait 'ne-na' dans son enfance. Mais je ne sais pas si c'est le cas partout au nord du pays.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Sisyphos



Inscrit le: 06 May 2006
Messages: 140
Lieu: Bruxelles

Messageécrit le Sunday 20 May 07, 16:20 Répondre en citant ce message   

En effet on peut également observer l'utilisation de ce mot en Flandre. Mais vu qu'il ne figure pas dans le dictionnaire de référence (Dikke Van Dale), il me semble que cette interjection ne s'utilise pas aux Pays-Bas. Il s'agit probablement d'un emprunt au français de l'époque où cette langue se pratiquait encore en Flandre. Ici on ajoute cette interjection lorsqu'on veut exprimer une résolution provocatrice à l'encontre d'une interdiction par une personne souvent supérieure.

Un Néerlandais traduira la phrase "J'irai quand même, na!" par "Ik ga lekker toch!" là ou le Flamand optera plus facilement pour le na français. J'ai toutefois l'impression que ce mot est en train de disparaître car ça fait longtemps que je l'avais pas entendu et puis ces emprunts au français ont tendance à se dissiper sous l'influence du néerlandais des Pays-Bas.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Circé



Inscrit le: 24 May 2006
Messages: 158
Lieu: Ais

Messageécrit le Sunday 20 May 07, 17:17 Répondre en citant ce message   

Tjeri a écrit:
d'autant que dans la vraie vie on n'entend jamais ce na! dans la bouche des enfants, mais plutôt dans celle des adultes qui jouent à avoir un comportement infantile.


J'ai remarqué ça aussi.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
acdebombourg



Inscrit le: 30 Mar 2007
Messages: 225
Lieu: Viviers du Lac

Messageécrit le Sunday 20 May 07, 17:53 Répondre en citant ce message   

Le "na" français est une onomatopée bien connue des cruciverbistes qui ont souvent comme définition "caprice d'enfant"et qui a pour sens "voilà, c'est bien fait!".
Mais en Allemagne, le "Na" est souvent employé comme onomatopée pour commencer une phrase interrogative stigmatisant l'infantilisation ou l'infantilité de l'interlocuteur, en particulier avec des enfants : "Na, wie war es in des Schule? : "Alors, comment c'était à l'école?".
Le "Na" signifie alors, maintenant ( en allemand "Nun").
"Nun" et "Na" sont de même force dans la phrase interrogative, mais "Na" stigmatise un état de fait, qui pourrait être traduit par "Eh bien" "Alors maintenant".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Sunday 20 May 07, 18:59 Répondre en citant ce message   

Le terme grec να (na) et à la fois une particule verbale pour la formation du subjonctif et l’équivalent de l’interjection « voila ! « selon le cas dans la phrase.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cadmos



Inscrit le: 18 Mar 2007
Messages: 34
Lieu: Haute-Normandie

Messageécrit le Sunday 20 May 07, 19:58 Répondre en citant ce message   

Na est aussi une particule de fin de phrase en japonais. Elle est utilisée principalement par les hommes pour exprimer une affirmation, une déclaration, un désir. C'est aussi le marqueur de l'impératif négatif.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patrick



Inscrit le: 03 Apr 2007
Messages: 598
Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία

Messageécrit le Sunday 20 May 07, 20:01 Répondre en citant ce message   

...qui vient du vieil "ίνα" = afin que , n'est-ce pas, Hélène ?

Yas sou
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Sunday 20 May 07, 20:12 Répondre en citant ce message   

Tout à fait Patrick.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1487
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Sunday 20 May 07, 21:31 Répondre en citant ce message   

Hongrie En hongrois, na est toujours une interjection, utilisée
1. pour imposer un énoncé, par exemple renforcer un refus: "Nem akarom, na!" = "Je ne veux pas, voilà!"
2. pour introduire une question: "Na, mi újság?" = "Alors, quelles nouvelles?"

Roumanie En roumain aussi elle a au moins deux sens:
1. accompagner la remise de quelque chose ou une agression physique: Na! = Tiens!
2. le mécontentement, la surprise devant quelque chose de désagréable: "Na, că iară plouă!" = "Voilà que la pluie recommence!"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
lilou



Inscrit le: 19 May 2006
Messages: 211
Lieu: Belgique Gembloux

Messageécrit le Sunday 20 May 07, 21:48 Répondre en citant ce message   

Faudrait-il écrire "na" au registre des mots universels?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Kova



Inscrit le: 27 Apr 2007
Messages: 140
Lieu: Angoulême

Messageécrit le Monday 21 May 07, 1:31 Répondre en citant ce message   

Pologne Na en polonais est une préposition comme :

sur la table = na stole
à la fin = na końcu


Turc en turc, na se traduit par : il y a
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3510
Lieu: Nissa

Messageécrit le Monday 21 May 07, 9:52 Répondre en citant ce message   

Et en sanskrit, na est la négation de phrase (= le « ne » du français, même étymologie).

Je crains qu'un mot d'une syllabe avec une consonne et une voyelle aussi banales ne se retrouve dans beaucoup de langues sans que cela ne prouve quoi que ce soit …
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maurice



Inscrit le: 25 May 2005
Messages: 435
Lieu: Hauts de Seine

Messageécrit le Monday 21 May 07, 9:55 Répondre en citant ce message   

joachim a écrit:
La définition du dictionnaire est : onomatopée enfantine signifiant affirmation ou négation.
Nulle part on ne précise l'origine de ce petit mot enfantin, s'il se disait par exemple au moyen âge.

Dans le petit Robert, on précise : onomatopée. attesté XX° siècle

Dans le dictionnaire ATILF , on trouve :
Etymol. et Hist. 1. 1826 (GABRIEL et BRAZIER, Les Alsaciennes, 19 ds QUEM. DDL t.18). 2. 1923 (MARTIN DU G., loc. cit.).
Le mot serait donc attesté dès 1826, mais on ne retrouve pas de trace plus ancienne.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Page 1 sur 3









phpBB (c) 2001-2008