Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4088 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Saturday 05 May 12, 18:38 |
|
|
Surrender est un mot anglais qui signifie reddition, capitulation.
Il vient de l'ancien français
surrendre : se rendre
Et tout Guiane par celle pais fuist surrendue et liverée es mains du roy d'Engleterre
(Jean Chandos, Prince noir)
C'est ce terme qui est utilisé sur l'acte qui a mis fin à la seconde guerre mondiale et que l'on traduit en français par capitulation.
Act of military surrender sur lequel il est mentionné : "only this text in English is authoritative" (Seul le texte en anglais fait autorité)
Voici l'acte sur le site du CNDP :
C'est intéressant car il présente ce l'acte de capitulation,
mais traduit le texte anglais par : "acte de reddition militaire".
Doit-on parler de capitulation ou de reddition ?
Ce terme semble être plus d'un usage plus courant que reddition.
Ce texte a été signé à Reims le 7 mai 1945, dans le collège moderne & technique de la rue Henri Jolicœur, transformé en Quartier général du Corps expéditionnaire allié en Europe.
Il s'appelle aujourd'hui le lycée Franklin Roosevelt.
Il existe à Reims un Musée de la reddition.
Staline a exigé qu'un second acte soit signé à Berlin, ville prise par l'Armée rouge, le lendemain.
reddition vient du latin médiéval redditio du latin classique reddere (formé avec le préfixe re- en retour + dare : donner ; soit : donner en retour), qui a donné en français rendre.
l'évolution reddere > rendre s'explique par l'influence de prendre.
Notons qu'il s'agit d'une capitulation sans condition (unconditional surrender, en allemand : Bedingungslose Kapitulation). Il ne s'agit pas d'un armistice (comme le 11 novembre 1918)
En France on célèbre l'Armistice le 11 novembre et le terme utilisé pour le 8 mai est la célébration de la Victoire. (préféré à celui de Capitulation, plus méprisant pour nos désormais alliés allemands)
Pour revenir à surrender, la fameuse citation du général Pierre Cambronne à Waterloo (ou plus précisément, qu'on lui a attribué...) :
La Garde meurt, elle ne se rend pas.
se traduit en anglais par :
The Guard dies, it does not surrender
Surrender, c'est aussi le nom d'une chanson d'Elvis
So, my darling, please surrender...
Dernière édition par Xavier le Saturday 05 May 12, 21:36; édité 1 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11165 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 05 May 12, 20:02 |
|
|
Voir la grande famille DONNER. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10950 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 07 May 12, 9:28 |
|
|
Xavier a écrit: |
En France on célèbre l'Armistice le 11 novembre et le terme utilisé pour le 8 mai est la célébration de la Victoire. (préféré à celui de capitulation, plus méprisant pour nos désormais alliés allemands) |
Le terme capitulation est effectivement assez lourdement connoté historiquement.
Il est d'ailleurs souvent employé intentionnellement, particulièrement lorsqu'il s'agit des rapports franco-allemands.
- Q. Le recours à la Chine serait une défaite de Sarkozy…
- R. C’est une capitulation face à Angela Merkel et à sa stratégie nationaliste et antieuropéenne. Maintenant, la France est sur le porte-bagages de la droite allemande.
[ Entretien d'Arnaud Montebourg (membre du Parti Socialiste et promoteur de la démondialisation) à Libération - 03.11.2011 ]
- La présidente du Front national, Marine Le Pen, a qualifié lundi soir de "capitulation en rase campagne" le compromis franco-allemand pour sauver la zone euro, estimant que "si ces règles sont appliquées, nous ne sommes plus un peuple libre".
[ Europe 1 - 05.12.2011 ] |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10950 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 27 Mar 13, 11:46 |
|
|
[ Proposition d'ajout à la Grande Famille DONNER ]
- Oramai i nervi sono a fior di pelle e gli irlandesi pagano dazio con i gialli a Ryan e Murray.
= A ce moment du match, les nerfs sont à fleur de peau et les Irlandais payent cash avec 2 cartons jaunes pour Ryan et Murray.
[ Il Corriere della Sera - 18.03.2013 ]
(match du Tournoi des 6 Nations 2013 : Italie-Irlande 22-15)
dazio
- droit (impôt indirect sur la consommation)
- octroi (bureau de l'octroi)
dazio doganale : droit de douane
merci esenti da dazio : marchandises exemptes de droit
- (FIG FAM) fare lo scemo per non pagare dazio
(= faire le sot pour ne pas payer de droit)
- faire l'âne pour avoir le son
ETYMOLOGIE [ Treccani ]
- du latin médiéval datio (-onis) (féminin) = le fait de donner, de remettre/livrer
avait déjà ce sens en latin classique
plus tard : datium -ii
Dernière édition par José le Wednesday 27 Mar 13, 11:51; édité 1 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11165 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 27 Mar 13, 11:51 |
|
|
José a écrit: | [ Proposition d'ajout à la Grande Famille DONNER ] |
Ajouté ! |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10950 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 09 Apr 13, 12:16 |
|
|
- Manhattan US Attorney Preet Bharara’s criticisms that New York’s leaders were condoning public corruption by turning a blind eye to it.
= Les critiques de la part de Preet Bharara selon lesquelles les responsables politiques de NYC toléraient la corruption publique en fermant les yeux dessus.
[ The NY Post - 09.04.2013 ]
to condone
- pardonner / excuser
- tolérer / fermer les yeux sur
ETYMOLOGIE [ etymonline ]
- du latin condonare (= renvoyer ( JUR), permettre / to give up, remit, permit)
composé de com- (préfixe intensif) + donare (= donner)
à l'origine, terme juridique du Matrimonial Causes Act, qui a fait du divorce une affaire civile en G.B. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3864 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 15 Jan 14, 18:07 |
|
|
Scindé du Fil Mots anglais d'orig. française/latine, malgré les apparences. [ José ]
Jacques a écrit: | angl. dowry : dot (de mariage)
dowry (14e s.) < anglo-norm. dowarie, (cf. anc. fr. doaire 13e s.) < lat. méd. dotarium < lat. dotare < indo-eur. *do-ti (cf. sansc. dadati, gr. didonai, vieux slave dati, armén. tam )
Dowry calculator pokes fun at Indian marriage tradition (Washingtonpost.com 12-5-11)
Un "calcuteur de dot" se moque de la tradition des mariages en Inde.
http://dowrycalculator.com
La somme que vous devez payer pour marier votre fille dépend du salaire du marié, du prestige de son université, de sa caste, de la couleur de sa peau, de sa taille, de la profession de ses parents etc. J'ai fait un calcul rapide pour un marié de teint clair, de caste "désirable" et de profession libérale. Le montant de la dot est 2 fois son salaire annuel. |
De même, le mot dowager, douairière, qui vient de l'ancien français douagere, apparenté au mot précédent.
Ce mot est remis à la mode car il apparaît fréquemment dans l'excellente série britannique Downton Abbey, dans le personnage de la comtesse douairière de Grantham, Dowager Countess of Grantham, remarquablement interpétée par Maggie Smith. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10950 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 20 Jan 14, 14:28 |
|
|
- She and the newly elected president slow-danced to Beyoncé’s rendition of the Etta James classic “At Last.”
= Michelle et Barack Obama ont dansé un slow sur l'interprétation par Beyoncé de "At last", le classique d'Etta James.
[ The NY Post - 18.01.2014 ]
rendition (syn. : rendering)
- interprétation (music - poem)
- traduction (text)
etymonline a écrit: |
rendition (n.)
c.1600, "surrender of a place or possession," from obsolete French rendition "a rendering," noun of action from Old French rendre "to deliver, to yield" (see render (v.)).
Meaning "translation" first recorded 1650s; that of "an acting, a performing" first recorded 1858, American English. |
|
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6523 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 20 Jan 14, 15:56 |
|
|
"Rendering" se dit souvent pour une illustration représentant un site qui n'existe pas ou pas encore encore.
Exemple :
Artist rendering of the X-shaped bridge that will replace the Pont des Arts in Paris .
(Interprétation graphique du pont en "X" qui doit remplacer le Pont des Arts, à Paris.
Détails.
Botticelli's rendering of Dante's Hell.
(Représentation par Boticelli de l'Enfer de Dante |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3864 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 20 Jan 14, 18:42 |
|
|
En français, on utilisera souvent "vue d'artiste" ou "restitution" pour ce genre d'interprétation par un artiste d'un monument ancien ou imaginaire.
Le pont en X proposé par Eugène Hénard pour remplacer le Pont des Arts n'a jamais été réalisé. Mais Paris a connu un autre pont en X, ou d'une forme approchante, au niveau du Pont de l'Europe, près de la Gare Saint-Lazare.
Pour une étude très complète du fameux tableau de Caillebotte sur ce même pont, voir cette page. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6523 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 21 Jan 14, 4:36 |
|
|
Citation: | angl. dowry : dot (de mariage) | angl. to endow : 14e.s. procurer un revenu < anglo-norm endover < en- + anc. fr. douer < lat. dotare
angl. endowment : don fait à une institution (académique, religieuse, charitable ...)
etymonline.com |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3864 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 21 Jan 14, 8:57 |
|
|
"Well-endowed", littéralement "bien doté", s'emploie particulièrement de celles et ceux qui ont été bien dotés par la nature, poitrine généreuse pour les femmes, mais surtout service trois pièces imposant pour les hommes. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10950 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 21 Jan 14, 11:48 |
|
|
Même construction en italien :
- ben dotato (= bien doté) : bien monté (familier) |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11165 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 11 Feb 14, 7:24 |
|
|
Puisqu'on est dans l'italien, il n'y a pas seulement des mots arabes en italien, il y a aussi des mots italiens en arabe, par exemple celui-ci :
دوطة dūṭa, “dot”, de l’italien dote, id., du latin dos, dotis, id. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10950 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 11 Feb 14, 18:04 |
|
|
S'il y en a d'autres, il serait très intéressant de les citer et d'indiquer par quel biais ils sont parvenus à l'arabe. Merci d'avance ! |
|
|
|
|
|