Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Outre-Manche et transalpins - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Outre-Manche et transalpins
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Εκτωρ



Inscrit le: 24 May 2006
Messages: 67
Lieu: Αντιπολις (06)

Messageécrit le Wednesday 21 Jun 06, 0:28 Répondre en citant ce message   

On aime bien en France métropolitaine désigner nos voisins par une image géographique de ce qui nous sépare.
On va parler de nos amis d'outre-Manche (Grande-Bretagne), d'outre-mer (DOM-TOM), d'outre-Rhin (Allemagne).
Il me semble aussi avoir déjà entendu "outre-Quiévrin" (j'ai un doute sur l'orthographe) pour la Belgique.
On parlera aussi des transalpins pour désigner les italiens. Il me semble que transatlantique ne désigne que les paquebots, pas les américains!

Y a t'il d'autres termes consacrés ?
Est-ce que ce type de terminologie existe dans d'autres pays (francophones ou pas) ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Wednesday 21 Jun 06, 1:43 Répondre en citant ce message   

En Suisse romande, il y a outre-sarine, qui désigne la Suisse allemande, de l'autre côté de la rivière du même nom.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Wednesday 21 Jun 06, 3:24 Répondre en citant ce message   

Les espagnols sont parfois appelés "transpyrénéens".

Dois-je préciser que pour les italiens, "i transalpini" ce sont les français...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 21 Jun 06, 4:00 Répondre en citant ce message   

C'est bizarre qu'on ne dise pas ultra-marins pour désigner ceux d'outre-mer.

On trouve bien :
- angl. ultramarine pour la couleur bleu outremer.
- esp. ultramarinos : épicerie (litt. produits d'outre-mer).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Wednesday 21 Jun 06, 7:50 Répondre en citant ce message   

Εκτωρ a écrit:
Il me semble aussi avoir déjà entendu "outre-Quiévrin" (j'ai un doute sur l'orthographe) pour la Belgique.

C'est Outre-Quiévrain : Quiévrain est une petite ville frontalière, autrefois le lieu d'un intense trafic. Et pour un Wallon, outre-Quiévrain désigne la France.

En Belgique, on entend parfois outre-Moerdijk pour les Pays-Bas.

En Belgique toujours, il existe l'Outremeuse. Il s'agit d'une île sur le fleuve, à Liège, qui s'est autoproclamée République Libre et qui est le coeur des festivités du 15 août dans la Cité ardente.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Wednesday 21 Jun 06, 12:10 Répondre en citant ce message   

ElieDeLeuze a écrit:
En Suisse romande, il y a outre-sarine, qui désigne la Suisse allemande, de l'autre côté de la rivière du même nom.

Et, en Valais, la partie germanique de la République est désignée sous le nom d'Outre-Raspille, du nom de la rivière, la Raspille, qui, théoriquement, sépare les zones linguistiques.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Wednesday 21 Jun 06, 12:15 Répondre en citant ce message   

Un transatlantique est effectivement un bateau qui traverse l'Atlantique.
On dit outre-Atlantique pour désigner l'Amérique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2281

Messageécrit le Wednesday 21 Jun 06, 18:57 Répondre en citant ce message   

L'Outre-mer, avant de désigner les DOM-TOM, c'était le Royaume franc de Jérusalem.
Les gens qui les ont faites ne parlaient pas de croisades, mais de voyage d'Outre-mer, dont ils ont rapporté, entre autres, la rose d'Outre-mer, la rose trémière.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Wednesday 21 Jun 06, 19:12 Répondre en citant ce message   

Faisait-on, à cette époque, la différence entre mer et océan ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
sab



Inscrit le: 07 Oct 2005
Messages: 466
Lieu: Polynésie / France

Messageécrit le Wednesday 21 Jun 06, 19:39 Répondre en citant ce message   

A Montréal, Outremont est au delà du Mont Royal
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2281

Messageécrit le Wednesday 21 Jun 06, 23:05 Répondre en citant ce message   

Jacques regrette :
Citation:
C'est bizarre qu'on ne dise pas ultra-marins pour désigner ceux d'outre-mer.

Mais on le dit !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Εκτωρ



Inscrit le: 24 May 2006
Messages: 67
Lieu: Αντιπολις (06)

Messageécrit le Tuesday 04 Jul 06, 19:57 Répondre en citant ce message   

Il semble se dégager qu'on emploie plutôt outre quand il s'agit d'enjamber de l'eau (rivières, mers, océans)*, et trans- quand il s'agit de montagnes **. Y a t'il une raison étymologique à celà?

* exception : Quiévrain est une ville d'après Maisse Arsouye
** exception : Outremont à Montréal.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Tuesday 04 Jul 06, 20:02 Répondre en citant ce message   

C'est l'inverse:
Trans- -> à travers un pas, un col, un océan ou une rivière. C'est plutôt l'action.
Outre- -> c'est au-delà, par-là-bas-derrière, lorsqu'on "saute" par dessus (la rivière).

Le mot s'utilise beaucoup dans nos montagnes, car les mots là et là-bas et là-haut du français standard ne peuvent pas bien rendre les effets du relief.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2281

Messageécrit le Tuesday 04 Jul 06, 21:09 Répondre en citant ce message   

Transalpin, c'est réversible :
les Italiens sont les transalpins de nous autres français, mais pour César, les transalpins, c'était les Gaulois !
Il y avait d'ailleurs une Gaule cisalpine, sur le versant italien, et une Gaule transalpine sur le versant français.
Ce qui oblige à une certaine gymnastique mentale quand on doit traduire...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Wednesday 05 Jul 06, 9:03 Répondre en citant ce message   

Le Valais était considéré par les Romains comme faisant partie de la Gaule Cisalpine.
(Il y a deux chaines de montagnes : Les Alpes Pennines, au sud, et les Alpes Bernoises, au nord)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008