Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
aujourd'hui (français) - Le mot du jour - Forum Babel
aujourd'hui (français)
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Breizhadig



Inscrit le: 12 Nov 2004
Messages: 861
Lieu: Penn ar Bed / Finistère

Messageécrit le Saturday 21 May 05, 18:19 Répondre en citant ce message   

En Gaelique ÿcossais on dit "an-diugh" (mot à mot :le jour) et en Scots (langue germanique des Lowlands apparentée à l'Anglais) on dit "the day" voir même abrégé en 'e day dans certains coins...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
brennos



Inscrit le: 19 Nov 2004
Messages: 616
Lieu: La Nouvelle-Orléans

Messageécrit le Sunday 22 May 05, 8:50 Répondre en citant ce message   

pour le scot ca devrait plutot etre " 'e dae ", sinon 'avui' se prononce [aboui].
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Marden



Inscrit le: 16 Nov 2004
Messages: 468
Lieu: Seine-et-Marne, Ardennes

Messageécrit le Sunday 22 May 05, 10:14 Répondre en citant ce message   

momo a écrit:
en valencien, on dit "hui", qui se rapproche plus du castillan.
En patois ardennais, on dit annui.

"annui" que je viens de retrouver avec la graphie "anhui" (dans "Coline" de Jean Rogissart), sans doute une réminiscence du vieux françois.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 3850
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Sunday 22 May 05, 10:43 Répondre en citant ce message   

je viens de consulter le Grimm pour l'allemand Heute, voici son origine :
- hiu tagu (an diesem tage)
assez proche de l'anglais today
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3121
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Sunday 22 May 05, 11:11 Répondre en citant ce message   

En allemand, on a aussi Heut zu Tage, avec plutôt la signification de de nos jours ou ces jours ci
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pixel



Inscrit le: 14 Dec 2004
Messages: 961
Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...

Messageécrit le Sunday 22 May 05, 18:08 Répondre en citant ce message   

Ellaurenzovfoot a écrit:
En japonais c'est 今日(kyou)  
composé de : qui signifie "ce" de en ce moment comme 今年 kyonen= cette année ou de 今週 konshyu= cette semaine
et de : (jour de la semaine, soleil)

En fait, 今 (ima) veut plutôt dire : "maintenant". Par extension :
今日, kyô = le jour de maintenant... ce jour... aujourd'hui

D'autre part, désolé mais tu t'es fait avoir
今年 = kotoshi ! (qui veut bien dire "cette année")

去年 = kyonen = l'année dernière
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2254

Messageécrit le Sunday 22 May 05, 21:39 Répondre en citant ce message   

Au commencement, il y a le latin :
dies, le jour, et hic, le démonstratif de la proximité.
Au cas du lieu où l'on se trouve et de la date, l'ablatif, cela donne :
hoc die.
Ces deux mots, d'usage courant, finissent pas fusionner et deviennent l'adverbe :
hodie, ce jour, le jour où l'on est.

Hodie finit par donner en français : hui.

Il faut croire que hui est trop court, on le renforce :
au jour d'hui.
Quatre mots d'usage si courant qu'ils finissent par fusionner et deviennent l'adverbe :
aujourd'hui.

Aujourd'hui est suffisamment long, mais il arrive que l'on veuille insister :
au jour d'aujourd'hui.
Ce terme est donc une insistance ou une redondance, redondance étant d'ailleurs l'équivalent noble de pléonasme.

Fin de l'intervention du professionnel.

L'utilisateur lambda voit une nuance : aujourd'hui, c'est le 22 mai 2005, qui ne reviendra pas ; au jour d'aujourd'hui, ce sont les temps que nous vivons : au jour d'aujourd'hui, Internet pénètre pratiquement tous les foyers...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3121
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Sunday 22 May 05, 22:10 Répondre en citant ce message   

C'est vrai que la signification en est plutôt de nos jours que ce jours ci
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 669
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Wednesday 21 Dec 05, 15:14 Répondre en citant ce message   

En turc c'est bugün, qui dérive évidemment de bu gün : ce jour.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Psychedelik Barakî



Inscrit le: 06 Dec 2005
Messages: 458
Lieu: Djiblou, Wallifornie

Messageécrit le Wednesday 21 Dec 05, 17:25 Répondre en citant ce message   

Un autre proche du today anglais : vandaag Néerlandais
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patriccke



Inscrit le: 10 Feb 2005
Messages: 434

Messageécrit le Wednesday 21 Dec 05, 17:57 Répondre en citant ce message   

J'aime beaucoup cette construction. En néerlandais on la retrouve aussi dans vanmorgen (ce matin), vanavond (ce soir), vannacht (cette nuit)

C'est surtout pour ce soir / cette nuit que les langues que je connais utilisent cette construction: en anglais tonight, en catalan anit
Dans le frioulan usgnot, le 'us' correspond-il à une préposition ou juste à un démonstratif?

Mais mon préféré, c'est le catalan enguany, cette année. Il sonne bien et est très agréable à prononcer (je sens que je vais encore passer pour un illuminé).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1385
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Wednesday 21 Dec 05, 20:19 Répondre en citant ce message   

Tu as raison, Pattricke. "Enguany" est un trés beau mot. En castillan, on a "hogaño" , qui n'est pas si beau.

Précision. "anit" veut dir "la nuit passée", "hier soir". En castillan: "anoche".

"Cette nuit" (tonight) = Aquesta nit.

Catalogne
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3121
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Wednesday 21 Dec 05, 20:44 Répondre en citant ce message   

En français, il existe deux versions : Ce jour ou aujourd'hui. De même on a: ce soir ou au soir
hier soir ou hier au soir
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patriccke



Inscrit le: 10 Feb 2005
Messages: 434

Messageécrit le Wednesday 21 Dec 05, 20:54 Répondre en citant ce message   

Donc enguany viendrait de hoc anno? Je n'aurais jamais réalisé ça si je n'avais pas vu son équivalent castillan (que j'ignorais totalement).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
zaits



Inscrit le: 16 Aug 2006
Messages: 1

Messageécrit le Wednesday 16 Aug 06, 20:45 Répondre en citant ce message   

Charles a écrit:
En russe on dit simplement "de ce jour" : сегодня. (сей + день au génitif)

или в нынешний день = au jour présent
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Page 2 sur 5









phpBB (c) 2001-2008