Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
aujourd'hui (français) - Le mot du jour - Forum Babel
aujourd'hui (français)
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Piroska



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 1067
Lieu: Basse-Marche (France)

Messageécrit le Monday 05 May 08, 14:14 Répondre en citant ce message   

giòrss a écrit:
Anc. Français:
[...]


C'est intéressant, Giòrss, de voir cette forme conservée dans tant de langues romanes.

En ancien français, et notamment dans la Chanson de Roland, je me souviens aussi de la forme oi:

Oi n'en perdrat dulce France son los. (≈ Aujourd'hui, elle ne perdra pas sa renommée, la douce France.)

(Je cite de mémoire, il se peut que l'orthographe ne soit pas parfaitement conforme.)


Dernière édition par Piroska le Monday 05 May 08, 17:21; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
jacklouis



Inscrit le: 26 Dec 2006
Messages: 259
Lieu: Québec (canada)

Messageécrit le Monday 05 May 08, 17:04 Répondre en citant ce message   

outis écrit, le mardi 22 avr 08, 15:22:

Citation:
Y compris l'effet d'insistance. On aurait pu remarquer que « au jour d'aujourd'hui » signifie « à notre époque » et n'est nullement permutable avec « aujourd'hui », le sens n'est pas le même !

On ne peut dire « au jour d'aujourd'hui j'ai rendez-vous chez le médecin ».

Mais, considérer « am heutigen Tage » ou « aujourd'hui » comme des pléonasmes, dans la mesure où ni heute ni hui n'ont de rapport perçu avec la notion « ce jour », ne peut être le fait que de gens qui sont fiers de montrer qu'ils connaissent le mot « pléonasme ».


Je suis parfaitement d'accord avec ce qu'il dit de ce "au jour d'aujourd'hui".
Il est bien différent de "aujourd'hui". Son sens est bien plus vaste, si je puis dire : "A notre époque, des ces temps-ci, de nos jours, actuellement...". alors que "aujord'hui" à le sens plus précis de "ce jour d'hui", à cette heure-ci. : "Aujourd'hui j'ai rendez-vous chez mon médecin". On n'aurait aucune idée d'écrire ici : "au jour d'aujourd'hui, j'ai...".

Je ne suis pas cependant d'accord avec la suite de ses propos. assez injurieux, je trouve, pour ceux " qui sont fiers de montrer qu'ils connaissent le mot "pléonasme".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Piroska



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 1067
Lieu: Basse-Marche (France)

Messageécrit le Tuesday 06 May 08, 8:01 Répondre en citant ce message   

Vous avez vu peut-être qu'en hongrois aujourd'hui se dit ma.

Or, tout le monde emploie aussi le mot máma pour accentuer l'idée du jour présent, par simple redoublement de la syllabe, un mot monosyllabique ayant moins de "poids" dans un flot de paroles.

Mais cette forme est proscrite par les ayatollah scolaires de Hongrie, ce qui est bête, je trouve.


Dernière édition par Piroska le Tuesday 06 May 08, 21:08; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10950
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 06 May 08, 11:40 Répondre en citant ce message   

Oui, revenons à la discussion !

Giorss a écrit:
le romanche "ozendi" est la même chose de l'italien "oggidì".

Italien oggidì ne ressort pas dans tous les dictionnaires, par exemple dans le Zanichelli. Et dans le Robert et Signorelli, on a un renvoi à oggigiorno sans autre commentaire. Est-il très vieilli ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Piroska



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 1067
Lieu: Basse-Marche (France)

Messageécrit le Wednesday 07 May 08, 8:54 Répondre en citant ce message   

En hongrois : aujourd'hui = ma ou (emphatique) = máma,

au jour d'aujourd'hui = manapság, de ma (aujourd'hui) et nap (jour)+suffixe généralisantces jours du jour présent

Peut-être András connaît-il d'autres adverbes du même sens, usités par des hungarophones de Transylvanie. J'ai souvent trouvé que ceux-ci avaient une plus grande richesse d'adverbes que nous, pauvres Budapestois par exemple.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
nil



Inscrit le: 04 Aug 2008
Messages: 68
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 28 Aug 08, 20:00 Répondre en citant ce message   

האיאָר /hayor/ cette année

האַוואָך /havokh/ cette semaine

היַינט /haynt/ aujourd'hui

(en yiddish)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1886
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Thursday 28 Aug 08, 23:06 Répondre en citant ce message   

Une petite correction: en wallon liégeois ouy signifie français: aïe.
C'est oûy qu'il faut dire, comme dans nouille, mais nettement plus long. (oûy signifie aussi français: oeuil)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Friday 29 Aug 08, 0:12 Répondre en citant ce message   

Oggidì peut-être un peu vieilli, mais toujours bien connu.
C'est comme "dì"...normalement, nous disons "giorno", mais, par exemple, sur les recettes des medecins il y a toujours "dì" (una compressa tre volte al dì)

En piemontais, "dì" est la seule manière de dire "giorno"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 Jul 2007
Messages: 682
Lieu: Marseille

Messageécrit le Friday 29 Aug 08, 7:19 Répondre en citant ce message   

Ca me fait penser à la Traviata : " Un di....felice "
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patrick



Inscrit le: 03 Apr 2007
Messages: 598
Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία

Messageécrit le Saturday 31 Jan 09, 12:16 Répondre en citant ce message   

Expressions : adv. de temps "aujourd'hui.

- Sans adieu, à aujourd'hui même, après-midi (Littré)

- On a remis l'affaire à aujourd'hui (Ac.)

- jusqu'aujourd'hui -> la prép. à est comprise dans "au" de au+jour+d'hui. ex.: Depuis les origines de la vie jusqu'aujourd'hui, la terre est vouée au meurtre (A.France, La Vie en fleur,cité par Grevisse, Le Bon usage, 1961).

Cependant : ondit aussi "jusqu'à aujourd'hui" -> avec "à".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
bharato sinto



Inscrit le: 02 Feb 2009
Messages: 17

Messageécrit le Thursday 05 Feb 09, 9:45 Répondre en citant ce message   

romani

aujourd'hui

ce jour


adyes (ay=yeti)
adjes (dj=français)

kal dives
ko dives

jour

dyes
djes
dis
dives
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5
Page 5 sur 5









phpBB (c) 2001-2008