Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Saitire
Inscrit le: 28 Dec 2009 Messages: 68 Lieu: Québec, Canada
|
écrit le Friday 30 Apr 10, 2:27 |
|
|
Le verbe ramer: qāddef = قدٌف
Je rame = Nqāddef نقٌدف
Tu rames =Tqāddef (masc.) تقٌدف
Tu rames =Tqāddefi (fém.) تقٌدفي
Nous ramons = Nqāddefou نقٌدفو
Vous ramez = Tqāddefou تقٌدفو
Ils ou elles rament = Iqāddefou إقٌدفو
Les rames en arabe Algérien = Mqāddef مقادٌف
Le rameur = El qàddaf قدٌاف
Dernière édition par Saitire le Saturday 01 May 10, 13:44; édité 8 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 30 Apr 10, 6:13 |
|
|
En arabe classique c'est jaddafa جدّف , rame se dit mijdaf مجدف et rameur, jaddāf جدّاف
C'est évidemment le même mot, prononcé à l'algérienne.
Quant à la conjugaison, elle rappelle celle de l'arabe d'Alexandrie. |
|
|
|
|
Ayadho
Inscrit le: 22 Jul 2008 Messages: 125
|
écrit le Monday 10 May 10, 12:46 |
|
|
Le djim se prononce de la même façon à l'algérienne qu'en arabe littéral. D'où vient ce changement en qâf ? |
|
|
|
|
Saitire
Inscrit le: 28 Dec 2009 Messages: 68 Lieu: Québec, Canada
|
écrit le Monday 10 May 10, 23:48 |
|
|
Ayadho a écrit: | Le djim se prononce de la même façon à l'algérienne qu'en arabe littéral. D'où vient ce changement en qâf ? |
Je me suis posé la même question, peut être la réponse est dans ces images prise du dictionnaire Arabe-Francais de J.J.Marcel édition 1885. , (voir Aviron et Rame).
|
|
|
|
|
Shanfara
Inscrit le: 12 Feb 2009 Messages: 32
|
écrit le Wednesday 12 May 10, 18:58 |
|
|
Salam Saitire
J'ai deux hypotheses pour expliquer ce phénomène:
a) le "jim" est prononcé "gim" par tout en Arabie du sud (sud de l Arabie saoudite, Yemen, Oman). De la le "gim" aurait pu se confondre avec le "gaf" ("qaf") typique de certains parlers bédouins.
b) le parler bédouin en Arabie est aussi caractérisé par la prononciation de la lettre "qaf" en "jaf" (ainsi "galb", cœur en français devient "jalb"). De là on aurait pu avoir une sorte de pronciation "mixée" dans certains mots dont celui que tu cites. On retrouve un peut ce phénomène en Arabie dans le prénom Jasim qui à la base est le prénom Qasim prononcé à de manière bédouine.
Salamat |
|
|
|
|
|