Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Tuesday 15 Jan 08, 23:10 |
|
|
Xavier a écrit: | Je pense que ce son doit être très proche du corse,
exemple : ghjacaru (chien)
Je pense qu'il faut plutôt partir du "gy" en tendant vers le "dy". C'est un d mouillé palatal. |
Je crois que j'ai déjà indiqué où on peut entendre ce son :
Écoutez le début :
http://www.magyarora.com/phonetics/lagy_massalhangzok1.mp3
La dame dit les mots suivants avec "gy" :
agy (cerveau), nagy (grand), kígyó (serpent), fagylalt (glace), magyar vagyok (je suis hongrois), gyalogos (piéton), gyöngyvirág (muguet), gyermekfelügyelet (surveillance d'enfant), a fagylaltosnak nagy a vagyona (la fortune du glacier est grande) |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Tuesday 15 Jan 08, 23:16 |
|
|
Dire "Ostman" pour Osman hein, c'est intéressant. Les Turcs ont emprunté ce mot de l'arabe, oui mais les Arabes aussi disent Osman, nous devons le demander à un Arabe. |
|
|
|
|
Ary
Inscrit le: 14 Dec 2007 Messages: 2 Lieu: le caire
|
écrit le Tuesday 15 Jan 08, 23:22 |
|
|
Egypte : جمهورية مصر العربية République arabe d'Egypte ( goumhouria misr al-'arabiyya )
mais en dialectal مصر ُEgypte ( masr )
Tout simplement.
Pour désigner la France en arabe on dit فرنسا Faransa ( interdiction de commencer un mot par deux consonnes !) |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Tuesday 15 Jan 08, 23:27 |
|
|
En effet, Ary ! mon Professeur d'Arabe insistait toujours en disant qu'il n'y avait pas de consonnes " soukounées " au début d'un mot. Donc il bannissait ktèb, blèd...
Dernière édition par Luc de Provence le Tuesday 15 Jan 08, 23:30; édité 1 fois |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Tuesday 15 Jan 08, 23:28 |
|
|
Ary, comment vous prononcez Osman en arabe? |
|
|
|
|
iman
Inscrit le: 20 Jun 2006 Messages: 17 Lieu: Wrexham, Wales
|
écrit le Wednesday 16 Jan 08, 1:05 |
|
|
Le "Osman" turc ne serait-il pas le "Othman" عثمان arabe?
Si c'est le cas, je ne saurais comment expliquer la prononciation du ع. Mais le "th" ث se prononce comme the "th" anglais, et le "a" est prolongé en raison du âlif ﺎ à la suite du "m" ("mîm" م). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 25 Apr 08, 13:41 |
|
|
Le cas du nom officiel de la Macédoine n'est toujours pas réglé. Cette ancienne république de la Fédération de Yougoslavie a proclamé son indépendance en 1991, qui ne sera reconnue internationalement qu'en 1993. En effet, la Grèce refuse l'appellation de République de Macédoine pour des raisons historiques. La Macédoine est le nom d'une région grecque et la Grèce craint d'ultérieures revendications territoriales de la part de son voisin. C'est aussi une question d'identité, si présente dans les Balkans. La Macédoine fait historiquemet référence à Alexandre, roi de Macédoine.
Ce litige a eu une conséquence récemment, lors du dernier sommet de l'OTAN en avril : alors que le principe de l'entrée de l'Albanie et de la Croatie a été retenu, la candidature de la Macédoine a été rejetée par un veto de la Grèce.
Actuellement, l'appellation officielle est la suivante :
Ancienne République Yougoslave de Macédoine (ARYM)
Former Yougoslav Republic of Macedonia (FYROM) |
|
|
|
|
brennos
Inscrit le: 19 Nov 2004 Messages: 616 Lieu: La Nouvelle-Orléans
|
écrit le Saturday 26 Apr 08, 3:34 |
|
|
pour les USA c'est: Republic of Macedonia
puisqu'elle a été reconnue comme telle. |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Saturday 26 Apr 08, 19:03 |
|
|
Le terme "djuzur al qamar" ne signifie pas "pays de la lune" mais "les îles de la lune" car l'archipel comorien s'étend dans l'océan indien à la manière d'un croissant de lune.
Nom officiel de la Syrie: république arabe syrienne (al djumhuriyya al 3arabiyya as sûriyya).
Nom officiel du Liban: république libanaise (al djumhuriyya al lubnâniyya).
Nom officiel de l'irak: république irakienne (al djumhuriyya al 3irâqiyya).
Nom officiel de la Jordanie: royaume hachémite de Jordanien(al mamlaka al hâšimiyya al urduniyya).
Nom officiel de l'Egypte: république de l'Egypte arabe (djumhurriya(t) miSr al 3arabiyya) .
Nom officiel de l'Arabie Séoudite: royaume séoudien (al mamlaka as sa3ûdiyya).
Nom officiel du Yémen: république yéménite (al djumhurriya al yamaniyya).
Lire le Fil L'origine des noms des pays arabes - [ José ] |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 28 Apr 08, 9:33 |
|
|
Zwielicht a écrit: | et le coup final fut donné en 1982. Le rapatriement de la constitution a fait du Canada, le Canada, court, simple et bilingue. |
Le coup "encore plus final" serait l'appellation République du Canada/Republic of Canada ! |
|
|
|
|
Kova
Inscrit le: 27 Apr 2007 Messages: 140 Lieu: Angoulême
|
écrit le Saturday 07 Jun 08, 23:33 |
|
|
Kova a écrit: | Il me semble que la Lettonie avait un deuxième nom, mais celui-ci fut abandonné. |
Ça y est ! J'ai trouvé... (un plus plus tard)
Le deuxième nom de la Lettonie est la Latvie, et les habitants sont soit des Lettons, soit des Lettes ou plus rarement : des Latviens. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 09 Jun 08, 9:02 |
|
|
Latvia est d'ailleurs le nom de la Lettonie en anglais. |
|
|
|
|
Kova
Inscrit le: 27 Apr 2007 Messages: 140 Lieu: Angoulême
|
écrit le Monday 09 Jun 08, 15:58 |
|
|
qui est le calque du mot letton : Latvija
En français on priviligiera Lettonie à Latvie, comme Irak à Iraq. Voudrait-on se démarquer de l'anglais ? |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Monday 09 Jun 08, 21:12 |
|
|
L'anglais n'a pas toujours été la langue de référence.
Le nom Lettonie est formé à partir du nom de l'habitant, le Letton ou le Lette.
Ces termes ont été transmis par l'allemand (die Letten, Lettland). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 24 Jul 08, 14:38 |
|
|
Irak - Iraq
La forme anglaise est la plus fidèle à la graphie arabe :
العراق [ al `irāq ]
En effet, le ق [ qâf ] se transcrit par un q (c'est un k guttural).
Le [ k ] est la transcription phonétique de ك . La forme Irak est donc impropre.
A noter ce que dit, de manière très intéressante, Wikipedia :
Wikipedia a écrit: | - En français deux graphies sont correctes pour ce pays :
Iraq, utilisé par l’ISO (sur la base de la graphie arabe), l’ONU, l’OIT et l’INSEE ; pour la France, Iraq est aussi « recommandé » par l'arrêté du 4 novembre 1993 relatif à la terminologie des noms d'États et de capitales ;
Irak, utilisé par les ambassades d'Irak en France et dans les pays francophones, l'Académie française, l’IGN, la diplomatie suisse.
Cependant, la Commission européenne tente d'harmoniser vers la graphie Iraq. |
|
|
|
|
|
|