Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Keko_dc
Inscrit le: 15 Dec 2006 Messages: 510 Lieu: Barcelona
|
écrit le Thursday 09 Aug 07, 23:40 |
|
|
Z-ai començat bei lai traducshions, l'ai faita en auvernhat e en lengadocian.
Avora 'quò-ei a vosautres! Seiá interessat d'agússer lo mèsme tèxte dint los 6 grands dialèctes (minimum).
Pelh gascon, lai a lo Claudius.
Pelh provençau, l'Hiruma (pelh niçart lai a lo bastian, lou caga-blea, lou nissat dóu nord, lo geremi, n'eishublie quauqu'un?! )
Pelh gavòt (e gavòt briançonés) lo Nikura.
Lo nyvosse o poiá revirar en parlar delh Fores.
Quauqu'un seiá capable d'o revirar en lemosin?
'Qui i a lo shubjècte; http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=9868 |
|
|
|
|
Keko_dc
Inscrit le: 15 Dec 2006 Messages: 510 Lieu: Barcelona
|
écrit le Friday 05 Oct 07, 23:15 |
|
|
Quisse narma (perqué dengun en occ. larg) fai los tèxtes de comparason daus dialectes?
Volètz que crèia qu'avètz pas agut lo temps? Despuèi lo mes de junh... |
|
|
|
|
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Saturday 06 Oct 07, 20:34 |
|
|
Ahì, as rason, la soleta caua es que nen cauría un tèxto de partença parier per toi: la version francea (ma la quala?), la version latina, greca, etc.?
La quala as utilisada? |
|
|
|
|
Keko_dc
Inscrit le: 15 Dec 2006 Messages: 510 Lieu: Barcelona
|
écrit le Sunday 07 Oct 07, 18:00 |
|
|
Ah, bon, z-o sabe pas aquò, l'ai presa d'un libre, mès i ditz pas quana version is.
Mès bon, 'quò rai! Çò qu'impòrta qu'ei de vèire i-un mèsme texte dint las diferentas variantas de la lenga, ja l'avèm en auvernhat, lengadocian e gascon, e bon, qu'ei pas normau qu'en agússer 3 v-o 4 provençaus narma l'aja enquèra revirat! |
|
|
|
|
catoc
Inscrit le: 21 Nov 2005 Messages: 235 Lieu: occitania
|
|
|
|
|
Hiruma
Inscrit le: 21 Aug 2006 Messages: 608 Lieu: Occitania
|
écrit le Monday 08 Oct 07, 0:02 |
|
|
A rasonh lo Catoc... A completament rasonh, la França s'en fota completament de nautrei José... |
|
|
|
|
catoc
Inscrit le: 21 Nov 2005 Messages: 235 Lieu: occitania
|
écrit le Monday 08 Oct 07, 0:12 |
|
|
Intervencion de l'animacion :
Aquest messatge es estat esfaçat per decision dei animators : volem pas tornar durbir una polèmica que a pas plaça dins l'encastre de Babel. Vi pregui de tornar drech au sòujet, que, lo confessi, camina un pauc estòrt !
Ce message a été supprimé pour éviter d'ouvrir une nouvelle fois une polémique qui n'a pas sa place dans Babel. Tâchons de revenir dans le fil plus droit de ce sujet un peu tortueux, j'en conviens !
Dernière édition par catoc le Monday 08 Oct 07, 0:19; édité 1 fois |
|
|
|
|
catoc
Inscrit le: 21 Nov 2005 Messages: 235 Lieu: occitania
|
écrit le Monday 08 Oct 07, 0:15 |
|
|
sera tot aqui perdeque es pas lo subject, donc aqui una musaica occitana de marti:
Claudi.Martí. L'agonia.del.Lengadòc. o lengadoc roge!! |
|
|
|
|
Azerty06
Inscrit le: 16 Jul 2007 Messages: 6 Lieu: De Roumanie en France
|
écrit le Monday 11 Feb 08, 18:47 |
|
|
Bonjour,
N'atendez pas de moi que je parle ici autrement qu'en français... Je suis venue en France il y a 8 ans, je vis à Cannes, mon beau-père parle nissart. Au début je me disais, en écoutant la "ligne" du nissart, sa mélodicité, son rythme : tiens, on dirait du portugais! J'ai eu l'occasion, il y a des années, de voir une pièce de théâtre à Nice, une pièce en niçois et il n'y avait pas plus fier que moi , je comprenais presque tout !
Je me suis dit que je me mettrais sérieusement à l'apprendre, je me suis acheté les bouquins et tout, j'ai même avancé un peu et je comptais beaucoup sur l'aide de mon beau-père qui, en bon nissart, ce moquait pas mal de moi... J'ai tout laissé tomber malheureusement.
Ce qui m'a étonnée c'était de retrouver des mots identiques ou presque en nissart et en roumain (ma langue maternelle) et qui n'existent par en français. Je me suis demandée, sans aller plus loin, comment et pourquoi ces mots on évolué. Un seul exemple : "oeillet"en français (la fleur)est "garoafa" en roumain et, il me semble, "galoufra" (il me semble) en nissart. Pourquoi cet écart avec le français, et pourquoi cette resemblance avec le roumain?!?
Je reviendrai certainement ; je suivrai le sujet en tout cas. |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Monday 11 Feb 08, 20:48 |
|
|
en Italien on dit GAROFANO ! |
|
|
|
|
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Monday 11 Feb 08, 21:19 |
|
|
En nissart, si di galòfre per "œillet". A la mema etimología que fr. girofle (niç. flor de galòfre = fr. clou de girofle). |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 14 Feb 08, 1:01 |
|
|
En piémontais on dit "garòfou", tant pour la fleur, que pour le clou..."tchò 'd garòfou".
C'est un mot d'origine grecque, diffusé dans l'entier mond néolatin.
http://www.etimo.it/?term=garofano&find=Cerca |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Saturday 16 Feb 08, 18:45 |
|
|
La maison natale de Garibaldi existe-t-elle toujours à Nice ? A Gênes on peut visiter la maison natale de Giuseppe Mazzini. Ici à Marseille il y a une plaque commémorative au bas de l'immeuble où a vécu Mazzini en 1830 et c'est là qu'il a fondé la Giovine Italia. C'est un ami Marseillais du nom de Vian qui l'aidait à faire acheminer et parvenir son courrier sous son nom ( Vian ) car Mazzini était espionné par la Police du Roi pour le compte de la Maison de Savoie qui régnait alors sur le Piémont. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Monday 18 Feb 08, 7:38 |
|
|
Grazie pell'informazione.
Il francobollo con Garibaldi è magnifico ! A me sono sempre piaciuti coloro che danno l'intera vita loro per un idea senza pensare a empirsi le tasche ! |
|
|
|
|
|