Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Emprunts anglais au français - Forum anglais - Forum Babel
Emprunts anglais au français
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Ο Γαλλος



Inscrit le: 17 Aug 2006
Messages: 16
Lieu: Nice

Messageécrit le Wednesday 20 Jun 07, 10:56 Répondre en citant ce message   

L'anglais continue-t-il à emprunter au français des mots nouveaux ?
L'anglais utilise-t-il toujours ses mots d'origine franco-latine (français, normand, latin) pour créer ses néologismes ? Ou bien cette veine n'est-elle plus productive ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Groultoudix



Inscrit le: 05 Apr 2007
Messages: 137
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 20 Jun 07, 12:53 Répondre en citant ce message   

il me semble que le français a longtemps continué à enrichir l'anglais ; on retrouve des mots encore inchangés (vérifiés ce jour dans www.thefreedictionary.com): cliché (ou cliche, sans accent), nom de plume, nom de guerre (je ne l'ai jamais rencontré ; je le découvre à l'instant en vérifiant "nom de plume"), nouveau riche pluriel nouveaux riches ;
Ajout 26/06 : déjà vu ; je ne sais quoi

garage est intéressant : j'ai des dates (première occurrence française dans le sens moderne 1901, emprunt anglais attesté en 1902) et des commentaires. Automobile est forcément contemporain du précédent ; certes, c'est un composé de racines gréco-latines, mais ma source attribue au français la création de ce mot. Le coupé et le cabriolet peuvent sembler de la même veine, mais ces mots sont plus anciens, appliqués d'abord à un type de carrosses. Je ne sais pas si la limousine a d'abord été un véhicule hippomobile avant de devenir ce véhicule ostentatoire et démesuré.

Du vocabulaire culinaire a également été adopté : saute ou sauté, participe passé sautéed (!), mayonnaise (enfin une date : XVIIIe). Je suppose que le vocabulaire de la mode a également emprunté au français, mais ce n'est pas ma spécialité (de notre côté, nous avons bien pris le tweed, le spencer, la redingote...).

En ce qui concerne des emprunts vraiment récents, je n'ai pas d'idée à chaud.

Ajout I : il y a aussi rendez-vous, qui est intéressant car il a un sens très particulier. Il peut désigner une rencontre arrangée entre des armées, mais aussi des... vaisseaux spatiaux. C'est le 4e sens attesté dans ma source (4. Aerospace The process of bringing two spacecraft together.). Note : spacecraft est considéré comme un pluriel invariable . Le mot rendezvous, tel quel, est devenu un verbe, avec des formes de conjugaison qui peuvent nous paraître étranges : rendezvoused (-vd), rendezvousing (-vng)

Ajout II : Premier au sens de premier ministre est utilisé en Grande-Bretagne, mais j'ignore depuis quand.


Dernière édition par Groultoudix le Tuesday 26 Jun 07, 14:40; édité 5 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
meuuh



Inscrit le: 12 Jun 2006
Messages: 982
Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša

Messageécrit le Wednesday 20 Jun 07, 13:49 Répondre en citant ce message   

Oui, l'anglais utilise encore des emprunts au francais...
Ex: dis- dans le même sens que le francais dé-...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Romanovich



Inscrit le: 05 Dec 2006
Messages: 340
Lieu: Poitiers

Messageécrit le Tuesday 26 Jun 07, 10:25 Répondre en citant ce message   

Pour moi le préfixe dis- vient directement du latin.
Pour le reste, les emprunts sont encore nombreux et vivants comme Groultoudix l'a démontré. L'excellence française dans les parfums, produits de luxe, de beauté, gastronomie, etc. sont des sources d'emprunts intarissables. Certains emplois sont plutôt pompeux (tout comme les emprunts français à l'anglais) et restent l'apanage de quelques anglais qui veulent se surélever socialement.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Groultoudix



Inscrit le: 05 Apr 2007
Messages: 137
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 26 Jun 07, 12:55 Répondre en citant ce message   

Romanovich a écrit:
L'excellence française dans les parfums, produits de luxe, de beauté, gastronomie, etc. sont des sources d'emprunts intarissables. Certains emplois sont plutôt pompeux

J'aimerais donc trouver des emprunts récents dans des domaines plus modernes, en particulier technologiques, mais il me semble que l'anglais exporte plus qu'il n'importe...
A noter que le français est une des rares langues à avoir créé son propre mot pour 'ordinateur' au lieu d'utiliser 'computer' (ou "komputer" comme en Polonais).

L'hélicoptère est une invention bien française (=> helicopter), en tous cas dans sa réalisation pratique. Les Français sont toujours relativement en bonne place sur ce marché. Il ne semble pas que Léonard de Vinci ait utilisé le terme hélicoptère (plutôt un terme comme "vis aérienne" d'après ma recherche très rapide).
Ma source n'accorde pas la paternité française mais latine au dirigible (dirigeable), mais par contre balloon est bien un ballon, piloté par un balloonist . Montgolfière n'a pas pris racine dans l'anglo-saxon, pas plus qu'avion. Fusee existe, mais pas au sens de l'engin spatial. Devons-nous nous réjouir d'avoir semé des grenades dans le monde ? Ce mot mériterait sans doute un passage en mot du jour, si ce n'est déjà fait (ressemblance avec le fruit, en ancien français pome granate - Punica granatum).

En hydraulique/hydrologie, je vois quelques emprunts mais pas forcément très récents :
"levee" pour digue* (levée** (de terre));
"reservoir" pour un lac artificiel
bien sûr il y a aussi channel (canal), fluid , turbine (français composés à partir d'une racine latine)

(vérifications et compléments dans www.thefreedictionary.com/)

*L'autre mot anglais pour digue est dike , de la racine indo-européenne digw- (i sans point et w en exposant , le copier-coller a perturbé la transcription); apparenté au français "digue" et à l'anglais "ditch" (fossé)
** je crois qu'en Espagnol on dit 'levadas' ou quelque chose d'approchant .
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jeremy86



Inscrit le: 04 Jan 2007
Messages: 9

Messageécrit le Wednesday 27 Jun 07, 16:23 Répondre en citant ce message   

Je confirme que beaucoup de publicité se fait en Angleterre pour le "Coupé Cabriolet" !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
A.Stoudemire



Inscrit le: 12 Oct 2007
Messages: 3
Lieu: farwest/nantes

Messageécrit le Sunday 14 Oct 07, 17:11 Répondre en citant ce message   

Si je ne me trompe pas ils utilisent aussi deja vu (dans des situations particulières?) et fiancée...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
nick27



Inscrit le: 17 Jan 2007
Messages: 27
Lieu: Namur (Belgique)

Messageécrit le Sunday 14 Oct 07, 17:28 Répondre en citant ce message   

Ils ont même emprunté le mot "cul-de-sac" (route sans issue).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Keko_dc



Inscrit le: 15 Dec 2006
Messages: 510
Lieu: Barcelona

Messageécrit le Sunday 14 Oct 07, 18:36 Répondre en citant ce message   

Emprunté par le français au catalan.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Groultoudix



Inscrit le: 05 Apr 2007
Messages: 137
Lieu: Lyon

Messageécrit le Sunday 14 Oct 07, 21:56 Répondre en citant ce message   

portmanteau signifie...surligner les 2 lignes suivantes pour lire la solution
grosse valise.
Un mot-valise se dit 'portmanteau-word'.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Sunday 14 Oct 07, 23:55 Répondre en citant ce message   

Pour portmanteau, voir aussi mot-valise.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Gaillimh



Inscrit le: 12 Nov 2005
Messages: 366
Lieu: Aberdeen (Ecosse)

Messageécrit le Wednesday 17 Oct 07, 14:04 Répondre en citant ce message   

Il y a aussi computer que nous avons remplacé par ordinateur (parce que computer était trop germanique!)

compute 1631, from Fr. computer, from L. computare "to count, sum up," from com- "with" + putare "to reckon," orig. "to prune." Computer used for person, 1646; mechanical calculating machine, 1897; and electronic machine, 1946 or 1941. In the modern meaning, "programmable digital electronic computer" is from 1945 (theoretical sense is from 1937, as Turing machine). ENIAC (1946) is usually considered the first. Computerese first recorded 1960.


Source: http://www.etymonline.com/index.php?l=c&p=21


Dernière édition par Gaillimh le Tuesday 10 Jun 08, 10:12; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 17 Oct 07, 14:23 Répondre en citant ce message   

Computeur aurait été très bien et 100 % français, puisque c'est latin !
On l'aurait bien distingué de compteur, qui a la même étymologie.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Gaillimh



Inscrit le: 12 Nov 2005
Messages: 366
Lieu: Aberdeen (Ecosse)

Messageécrit le Wednesday 17 Oct 07, 14:29 Répondre en citant ce message   

bien vu... J'ai modifié mon post en conséquence.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Yidir



Inscrit le: 25 Oct 2007
Messages: 52
Lieu: Småland

Messageécrit le Monday 29 Oct 07, 11:04 Répondre en citant ce message   

Cela m´arrive de lire dans des articles en anglais, du moins en sciences sociales, l´expression " par excellence " , que les anglais utilisent telle qu´elle, alors je ne sais pas si c´est integré dans le dictionnaire ou alors juste par " francophilie". Au quel cas, ca serait interessant, puisque ca montre, en plus de l´existance du Francanglais, il y a l´anglofrancais !!!!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008