Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Ο Γαλλος
Inscrit le: 17 Aug 2006 Messages: 16 Lieu: Nice
|
écrit le Wednesday 20 Jun 07, 10:56 |
|
|
L'anglais continue-t-il à emprunter au français des mots nouveaux ?
L'anglais utilise-t-il toujours ses mots d'origine franco-latine (français, normand, latin) pour créer ses néologismes ? Ou bien cette veine n'est-elle plus productive ? |
|
|
|
|
Groultoudix
Inscrit le: 05 Apr 2007 Messages: 137 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 20 Jun 07, 12:53 |
|
|
il me semble que le français a longtemps continué à enrichir l'anglais ; on retrouve des mots encore inchangés (vérifiés ce jour dans www.thefreedictionary.com): cliché (ou cliche, sans accent), nom de plume, nom de guerre (je ne l'ai jamais rencontré ; je le découvre à l'instant en vérifiant "nom de plume"), nouveau riche pluriel nouveaux riches ;
Ajout 26/06 : déjà vu ; je ne sais quoi
garage est intéressant : j'ai des dates (première occurrence française dans le sens moderne 1901, emprunt anglais attesté en 1902) et des commentaires. Automobile est forcément contemporain du précédent ; certes, c'est un composé de racines gréco-latines, mais ma source attribue au français la création de ce mot. Le coupé et le cabriolet peuvent sembler de la même veine, mais ces mots sont plus anciens, appliqués d'abord à un type de carrosses. Je ne sais pas si la limousine a d'abord été un véhicule hippomobile avant de devenir ce véhicule ostentatoire et démesuré.
Du vocabulaire culinaire a également été adopté : saute ou sauté, participe passé sautéed (!), mayonnaise (enfin une date : XVIIIe). Je suppose que le vocabulaire de la mode a également emprunté au français, mais ce n'est pas ma spécialité (de notre côté, nous avons bien pris le tweed, le spencer, la redingote...).
En ce qui concerne des emprunts vraiment récents, je n'ai pas d'idée à chaud.
Ajout I : il y a aussi rendez-vous, qui est intéressant car il a un sens très particulier. Il peut désigner une rencontre arrangée entre des armées, mais aussi des... vaisseaux spatiaux. C'est le 4e sens attesté dans ma source (4. Aerospace The process of bringing two spacecraft together.). Note : spacecraft est considéré comme un pluriel invariable . Le mot rendezvous, tel quel, est devenu un verbe, avec des formes de conjugaison qui peuvent nous paraître étranges : rendezvoused (-vd), rendezvousing (-vng)
Ajout II : Premier au sens de premier ministre est utilisé en Grande-Bretagne, mais j'ignore depuis quand.
Dernière édition par Groultoudix le Tuesday 26 Jun 07, 14:40; édité 5 fois |
|
|
|
|
meuuh
Inscrit le: 12 Jun 2006 Messages: 982 Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša
|
écrit le Wednesday 20 Jun 07, 13:49 |
|
|
Oui, l'anglais utilise encore des emprunts au francais...
Ex: dis- dans le même sens que le francais dé-... |
|
|
|
|
Romanovich
Inscrit le: 05 Dec 2006 Messages: 340 Lieu: Poitiers
|
écrit le Tuesday 26 Jun 07, 10:25 |
|
|
Pour moi le préfixe dis- vient directement du latin.
Pour le reste, les emprunts sont encore nombreux et vivants comme Groultoudix l'a démontré. L'excellence française dans les parfums, produits de luxe, de beauté, gastronomie, etc. sont des sources d'emprunts intarissables. Certains emplois sont plutôt pompeux (tout comme les emprunts français à l'anglais) et restent l'apanage de quelques anglais qui veulent se surélever socialement. |
|
|
|
|
Groultoudix
Inscrit le: 05 Apr 2007 Messages: 137 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 26 Jun 07, 12:55 |
|
|
Romanovich a écrit: | L'excellence française dans les parfums, produits de luxe, de beauté, gastronomie, etc. sont des sources d'emprunts intarissables. Certains emplois sont plutôt pompeux |
J'aimerais donc trouver des emprunts récents dans des domaines plus modernes, en particulier technologiques, mais il me semble que l'anglais exporte plus qu'il n'importe...
A noter que le français est une des rares langues à avoir créé son propre mot pour 'ordinateur' au lieu d'utiliser 'computer' (ou "komputer" comme en Polonais).
L'hélicoptère est une invention bien française (=> helicopter), en tous cas dans sa réalisation pratique. Les Français sont toujours relativement en bonne place sur ce marché. Il ne semble pas que Léonard de Vinci ait utilisé le terme hélicoptère (plutôt un terme comme "vis aérienne" d'après ma recherche très rapide).
Ma source n'accorde pas la paternité française mais latine au dirigible (dirigeable), mais par contre balloon est bien un ballon, piloté par un balloonist . Montgolfière n'a pas pris racine dans l'anglo-saxon, pas plus qu'avion. Fusee existe, mais pas au sens de l'engin spatial. Devons-nous nous réjouir d'avoir semé des grenades dans le monde ? Ce mot mériterait sans doute un passage en mot du jour, si ce n'est déjà fait (ressemblance avec le fruit, en ancien français pome granate - Punica granatum).
En hydraulique/hydrologie, je vois quelques emprunts mais pas forcément très récents :
"levee" pour digue* (levée** (de terre));
"reservoir" pour un lac artificiel
bien sûr il y a aussi channel (canal), fluid , turbine (français composés à partir d'une racine latine)
(vérifications et compléments dans www.thefreedictionary.com/)
*L'autre mot anglais pour digue est dike , de la racine indo-européenne digw- (i sans point et w en exposant , le copier-coller a perturbé la transcription); apparenté au français "digue" et à l'anglais "ditch" (fossé)
** je crois qu'en Espagnol on dit 'levadas' ou quelque chose d'approchant . |
|
|
|
|
Jeremy86
Inscrit le: 04 Jan 2007 Messages: 9
|
écrit le Wednesday 27 Jun 07, 16:23 |
|
|
Je confirme que beaucoup de publicité se fait en Angleterre pour le "Coupé Cabriolet" ! |
|
|
|
|
A.Stoudemire
Inscrit le: 12 Oct 2007 Messages: 3 Lieu: farwest/nantes
|
écrit le Sunday 14 Oct 07, 17:11 |
|
|
Si je ne me trompe pas ils utilisent aussi deja vu (dans des situations particulières?) et fiancée... |
|
|
|
|
nick27
Inscrit le: 17 Jan 2007 Messages: 27 Lieu: Namur (Belgique)
|
écrit le Sunday 14 Oct 07, 17:28 |
|
|
Ils ont même emprunté le mot "cul-de-sac" (route sans issue). |
|
|
|
|
Keko_dc
Inscrit le: 15 Dec 2006 Messages: 510 Lieu: Barcelona
|
écrit le Sunday 14 Oct 07, 18:36 |
|
|
Emprunté par le français au catalan. |
|
|
|
|
Groultoudix
Inscrit le: 05 Apr 2007 Messages: 137 Lieu: Lyon
|
écrit le Sunday 14 Oct 07, 21:56 |
|
|
portmanteau signifie...surligner les 2 lignes suivantes pour lire la solution
grosse valise.
Un mot-valise se dit 'portmanteau-word'. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 14 Oct 07, 23:55 |
|
|
Pour portmanteau, voir aussi mot-valise. |
|
|
|
|
Gaillimh
Inscrit le: 12 Nov 2005 Messages: 366 Lieu: Aberdeen (Ecosse)
|
écrit le Wednesday 17 Oct 07, 14:04 |
|
|
Il y a aussi computer que nous avons remplacé par ordinateur (parce que computer était trop germanique!)
compute 1631, from Fr. computer, from L. computare "to count, sum up," from com- "with" + putare "to reckon," orig. "to prune." Computer used for person, 1646; mechanical calculating machine, 1897; and electronic machine, 1946 or 1941. In the modern meaning, "programmable digital electronic computer" is from 1945 (theoretical sense is from 1937, as Turing machine). ENIAC (1946) is usually considered the first. Computerese first recorded 1960.
Source: http://www.etymonline.com/index.php?l=c&p=21
Dernière édition par Gaillimh le Tuesday 10 Jun 08, 10:12; édité 1 fois |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 17 Oct 07, 14:23 |
|
|
Computeur aurait été très bien et 100 % français, puisque c'est latin !
On l'aurait bien distingué de compteur, qui a la même étymologie. |
|
|
|
|
Gaillimh
Inscrit le: 12 Nov 2005 Messages: 366 Lieu: Aberdeen (Ecosse)
|
écrit le Wednesday 17 Oct 07, 14:29 |
|
|
bien vu... J'ai modifié mon post en conséquence. |
|
|
|
|
Yidir
Inscrit le: 25 Oct 2007 Messages: 52 Lieu: Småland
|
écrit le Monday 29 Oct 07, 11:04 |
|
|
Cela m´arrive de lire dans des articles en anglais, du moins en sciences sociales, l´expression " par excellence " , que les anglais utilisent telle qu´elle, alors je ne sais pas si c´est integré dans le dictionnaire ou alors juste par " francophilie". Au quel cas, ca serait interessant, puisque ca montre, en plus de l´existance du Francanglais, il y a l´anglofrancais !!!! |
|
|
|
|
|