Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Monday 13 Jun 05, 18:42 |
|
|
IMPORTANT : recopier la liste en copié collé et REMPLACER les mots français par les mots traduits en respectant l'alignement
afin que l'on puisse placer les mots traduits dans une même langue dans une seule colonne
FAMILLE
ancêtres
arrière-grand-mère
arrière-grand-père
beau-frère
beau-père
belle-fille
belle-mère
belle-soeur
cousin
cousine
enfant
fille
filleul
filleule
fils
frère
gendre
grand-mère
grand-père
grands-parents
maman
marraine
mère
neveu
nièce
nom de famille
oncle
papa
parents
parrain
père
petit-fils
petite-fille
petis-enfants
prénom
soeur
tante
maternel
paternel
ENFANCE
accouchement
adolescent
âge
anniversaire
bébé
berceau
biberon
crèche
enfance
enfant
fille
garçon
jeunesse
jumeau
jumelle
naissance
orphelin
jeune
élever
ADULTE
alliance
célibataire
couple
divorce
épouse
époux
femme
fiançailles
fiancé
fiancée
grossesse
homosexualité
homosexuel
lesbienne
livret de famille
mari
mariage
marié
mariée
noce
veuf
veuve
adulte (adj)
célibataire (adj)
divorcé
enceinte
marié
veuf
accoucher
épouser
fiancer (se)
marier (se)
séparer (se)
VIEILLESSE
cercueil
cimetière
deuil
enterrement
mort (la)
obsèques
pierre tombale
suicide
tombe
tombeau
vieillard
mort
vieux
enterrer
mourir
Dernière édition par Xavier le Wednesday 15 Jun 05, 11:40; édité 2 fois |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Monday 13 Jun 05, 23:28 |
|
|
En grec
ΟΙΚΟΓΕΝΕΙΑ
προγονοί
προ-γιαγιά
προπάππους
κουνιάδος
πεθερός
νύφη
πεθερά
κουνιάδα
ξάδελφος
ξαδέλφι
παιδί
κόρη
βαπτιστικός
βαπτιστικιά
γιος
αδελφός
γαμπρός
γιαγιά
παππούς
παππούς και γιαγιά
μαμά
νονά
μητέρα
ανιψιός
ανιψιά
πατρώνυμο
θειος
μπαμπά
γονείς
νονός
πατέρας
εγγονός
εγγονή
εγγόνια
όνομα
αδελφή
θεια
μητρικός
πατρικός
ΠΑΙΔΙΚΗ ΗΛΙΚΙΑ
τοκετός, γέννα
έφηβος
ηλικία
γενέθλια
μωρό
κούνια
μπιμπερό
βρεφονηπιακός σταθμός
παιδικά χρόνια
παιδί
κορίτσι
αγόρι
νιάτα, νεολαία
δίδυμος
δίδυμη
γέννηση
ορφανός
νέος
μεγαλώνω παιδί, ανατρέφω
ΕΝΗΛΙΚΟΣ
βέρα
ανύπαντρος
ζευγάρι
διαζύγιο
σύζυγος
σύζυγος
γυναίκα
αρραβώνα
αρραβωνιασμένος
αρραβωνιασμένη
εγκυμοσύνη
ομοφυλοφιλία
ομοφυλόφιλος
λεσβία
οικογενειακό βιβλιάριο
σύζυγος
γάμος
παντρεμένος
παντρεμένη
ταξίδι του μέλιτος
χήρος
χήρα
ενήλικος
ανύπαντρος
χωρισμένος
έγκυος
παντρεμένος
χήρος
γεννώ
παντρεύω
αρραβωνιάζομαι
παντρεύομαι
χωρίζω
ΓΕΡΑΤΕΙΑ
φέρετρο
νεκροταφείο
πένθος
κηδεία
θάνατος (ο)
κηδεία
ταφόπετρα
αυτοκτονία
τάφος
τάφος
γέρος
νεκρός
γέρος
κηδεύω
πεθαίνω
Dernière édition par Helene le Monday 13 Jun 05, 23:34; édité 1 fois |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Monday 13 Jun 05, 23:32 |
|
|
Pour ?élever? j'ai traduit par μεγαλώνω παιδί, ανατρέφω. Je pense qu?il s'agit du sens d'élever un enfant et non de "élever" prendre de l'altitude υψώνω
Il y a deux fois sur la liste :
arrière-grand-mère
arrière-grand-mère
pour arrière-grand-père c'est προπάππους |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Wednesday 15 Jun 05, 10:37 |
|
|
J'ai constaté quelques lacunes:
Beau fils
Grand-maman
Grand-papa
Parrain
Il me semble qu pour éviter la confusion, il faudrait grouper
ÿpoux - Mari
ÿpouse -Femme
(Il me semble qu'il y a un doublon)
Je ne sais pas si, "beau-fils" signifie gendre ou " "adopté" "
Si on met "gendre", il faut mettre "bru" , justement pour éviter la confusion avec "belle-fille"
Pareil avec "belle-mère" et "marâtre"
"beau-père" et "parâtre"
- Pour éviter la confusion, car certains sont vieillots -
Autres suggestions:
demi-frère
demi-soeur
PACSÿ (ou qqch d'approchant)
"ÿ la colle" (en couple sans être marié)
Famille recomposée
Mamy-mamé-mémé
Papy-papé-pépé |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Wednesday 15 Jun 05, 11:39 |
|
|
on ne peut pas tout mettre sinon on va créer une confusion !
grand-maman ou mamie ou mémé ou mémère ne peut forcément être traduit dans d'autres langues
pacsé : n'en parlons pas !
la famille recomposée ? n'oublions pas que c'est un vocabulaire de base !
on dit en français gendre pour les hommes et belle-fille pour les femmes
on garde le mot le plus courrant sinon cela va devenir incompréhensible !
n'oublions pas que l'on s'adresse à des étrangers !
si un allemand parle de bru, on va le regarder avec de gros yeux !
bru ne s'emploie pas dans la vie quotidienne ! |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Wednesday 15 Jun 05, 11:57 |
|
|
Je suis d'accord qu'en français, des mots comme "bru" s'utilisent peu.
Cependant, il faut spécifier pendant la période de construction, sinon ce sera intraduisible, parce que le français parlé est ambigu. Après la période de construction du dico, on peut virer.
Pendant la période de construction, on pourrait écrire, p.ex:
Beau-père (père du conjoint)
Beau-père (parâtre)
Je ne comprends pas la différence entre "époux" et "mari" |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Wednesday 15 Jun 05, 13:13 |
|
|
Il vaut mieux éviter trop de détails, par exemple ÿ la colle, se traduira en grec » vivre ensemble « συζώ, συμβίωση.
Il y a aussi le terme Collé, κολλητά, mais c'est dans le sens d'inséparable, exemple pour des amis inséparables on dira «κολλητοί φίλοι «
Pour PACSÿ, il n'y a rien d'équivalant pour l'instant en grec, on pourrait traduire par contrat, συμβόλαιο mais ce n'est pas précis.
Pour les autre mots,
demi-frère, ετεροθαλής αδελφός
Demi-s'ur, ετεροθαλής αδελφή
Beau-fils signifie gendre, γαμπρός
Belle fille, νύφη
Marâtre, μητριά
Parâtre, πάτριος |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Wednesday 15 Jun 05, 13:34 |
|
|
Xavier a écrit: | on ne peut pas tout mettre sinon on va créer une confusion !
grand-maman ou mamie ou mémé ou mémère ne peut forcément être traduit dans d'autres langues
pacsé : n'en parlons pas !
la famille recomposée ? n'oublions pas que c'est un vocabulaire de base !
on dit en français gendre pour les hommes et belle-fille pour les femmes
on garde le mot le plus courrant sinon cela va devenir incompréhensible !
n'oublions pas que l'on s'adresse à des étrangers !
si un allemand parle de bru, on va le regarder avec de gros yeux !
bru ne s'emploie pas dans la vie quotidienne ! |
Coucou !
Je rebondis juste en disant alors que faut bien choisir les mots... Par exemple, dans la liste des transports, y a : "autorail", mot que je n'avais jamais entendu auparavant... (à moins que je sois plus inculte que ce que je pensais... ) |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Wednesday 15 Jun 05, 16:28 |
|
|
j'avais l'habitude de voir passer un autorail à côté de chez moi...
(c'était une ligne non électrifiée)
mais désormais c'est certainement une pièce de musée
pour époux : c'est un terme courrant mais dont on pourrait effectivement se passer car les autres langues n'ont pas forcément ces 2 choix |
|
|
|
|
Pascal Responsable projet
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 355 Lieu: Alsace-Lorraine- Allemagne
|
écrit le Wednesday 15 Jun 05, 16:32 |
|
|
Voilà la liste allemande - pour l'allemand, je dois me ranger à l'avis de la personne qui a rappelé qu'en français on utilisait le mot pour belle-mère et marâtre, dans les familles recomposées, l'allemand a deux mots différents, ion ne peut pas dire Schwiegermutter pour une femme qui n'est pas sa mère, mais encore moins sa belle-mère parce qu'on est encore enfant.
Donc au cas où on rajoute : Stiefmutter, die Stiefvater, der
zusammengesetzte Familie, die (famille recomposée)
FAMILIE
Vorfahren,die
Urgroßmutter, die
Urgroßvater, der
Schwager, der
Schwiegervater, der
Schwiegertochter, die
Schwiegermutter, die
Schwägerin, die
Cousin, der
Cousine, die
Kind, das
Tochter, die
Patenkind, das
Patenkind, das
Sohn ,der
Bruder, der
Schwiegersohn, der
Großmutter, die
Großvater, der
Großeltern, die
Mutti, Mama
Patentante, die
Mutter, die
Neffe, der
Nichte, die
Familienname, der
Onkel, der
Vati, Papa,
Eltern, die
Patenonkel, der
Vater, der
Enkelsohn, der
Enkeltochter, die
Enkelkinder, die
Vorname, der
Schwester, die
Tante, die
mütterlich(erseits)
väterlich(erseits)
KINDHEIT
Entbindung, die
Jugendliche, der/die
Alter, das
Geburtstag, der
Baby, das
Wiege, die
Flasche, die
Krippe, die
Kindheit, die
Kind, das
Mädchen, das
Junge, der
Jugend, die
Zwillingsbruder, der
Zwillingsschwester,die
Geburt, die
Waisenkind, das
jung
erziehen
ERWACHSENE
Ehering, der
Ledige, der (Single)
Paar, das
Scheidung, die
Ehegattin, die
Ehegatte, der
Ehefrau, die
Verlobung, die
Verlobte, der
Verlobte, die
Schwangerschaft, die
Homosexualität, die
homosexuell
lesbisch
Familienbuch, das
Ehemann, der
Ehe, die
Bräutigam, der
Braut, die
Hochzeit, die
Witwer, der
Witwe, die
erwachsen
ledig
geschieden
schwanger
verheiratet
verwitwet
entbinden
heiraten
verloben (sich)
verheiraten (sich)
trennen (sich)
ALTER
Sarg, der
Friedhof, der
Trauer, die
Beerdigung, die
Tod, der
Trauerfeier, die
Grabstein, der
Selbstmord, der
Grab, das
Grabmal, das
Greise, der Greisin, die
tot
alt, betagt
beerdigen
sterben |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Friday 17 Jun 05, 13:18 |
|
|
Tu as fait une omission de francophone. En russe (et en latin, je crois) il existe des nuances bien plus subtiles prenant en compte le locuteur. Belle-mère n'est pas un terme unique s'il s'agit de la mère du mari ou de l'épouse... pareil pour beau-père et quelques autres termes.
Et pour la vieillesse tu as oublié la sagesse (alors que les termes morbides sont bien présents...) |
|
|
|
|
Pascal Responsable projet
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 355 Lieu: Alsace-Lorraine- Allemagne
|
écrit le Saturday 16 Jul 05, 14:40 |
|
|
voici la liste en francique rhénan sud-est mosellan (donc fatalement avec qques variantes !)
FÿMILI
Vorfàhre, d'
Urgroÿmutter, d'
Urgroÿvàtter, de
Schwöjer, Schwowe,de
Schwééjevàtter, de
Zéénsfrau, Zàànsfrau, d'
Schwééjemùtter, d'
G'schwééj, G'schwiej, d'
Cousin, de
Cousine, d'
Kìnd 's
Doochter, d'
Filleul, de
Filleule, d'
Sohn, de
Brùdder, de
Doochtermànn, de
Groÿmùtter, d'
Groÿvàtter, de
Groÿeltere, d'
Mamme, Màmme
Géttel, d'
Mùtter, d'
Neffe, Neff, de
Nichte, d'
Fàmilinàme, de
Onkel, de
Bàbbe
Eltern; Eltere, d'
Pàtt, de
Vàtter, de
Enkelkìnd, 's
Enkelkìnd, 's
Enkelkìnder, Engele, d'
Vornàme, de
Schweschter, d'
Tànte, d'
vun de Màmme ihrer Sitt
vum Bàbbe siner Sitt
KINDHEIT
ins Bett kùmme
Adolescent, de
Alter, 's
Gebùrtsdàà, de
Kìnd, Bubbele, 's
Waa, d'
Flèschel, 's ; Flàsch, d'
Krìpp, d'
Kìndheit ,d'
Kìnd, 's
Maidel, 's
Bub, de Buw, de
Jugend, die
Zwillingsbrùdder, der
Zwillingsschweschter,die
Gebùrt, d'
Waisselkìnd, 's
jùng
uffzìeje, uffzèjje
ERWÿCHSENE
Ehrìng, de
Léddich, de, d'
Pààr, 's
Scheidung, d'
Ehefrau, d'
Ehemànn, de
Frau, d'
Verlobung, d'
Verlobte, der
Verlobte, die
Schwàngerschàft, die
Homosexualität, d'
homosexuell
lesbisch
Familiebuch, Familiebüch, 's
Mànn, de
Eh, d'
Hoochzitter, de
Hoochzittere, d'
Hoochzitt, d'
Witmànn, de
Witfrau, d'
erwàchse
léddich
gescheit, g'schiede
schwànger
g'hierote, kèjrott
Witmànn / Witfrau
nidder kùmme
hierote, hèjrote
verlobe, sich
hierote, hèjrote
trènne, sich;üsseinàndergèhn
ÿLTER
Sààrich, de
Kérichhooft, de
Trüre, Trure, d'
Beerdischung, d'
Tod, de
Trüre, Trure, d' ; Begräbnis
Gràbstein, Gràbstään, de
sich 's Lèwwe nèmme
Gràb, Gràbb, 's
Gràb, Gràbb, 's
ÿlt, de
tot
àlt
beerdische, begrààwe
stèrwe |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Wednesday 07 Dec 05, 1:21 |
|
|
CATALAN
FAMÍLIA
avantpassats (els)
besàvia
besavi
cunyat
sogre
nora, jove
sogra
cunyada
cosí
cosina
infant, nen
filla
fillol
fillola
fill
germà
gendre
àvia
avi
avis (els)
mama
madrina
mare
nebot
neboda
cognom
oncle, tiet
papà
pares (els)
padrí
pare
nét
néta
néts (els)
nom
germana
tia, tieta
maternal
paternal
INFÀNCIA
part
adolescent
edat
aniversari
nen
bressol
biberó
llar d'infants
infància, infantesa
nen
noia
noi
joventut
bessó
bessona
naixement
orfe (F: òrfena)
jove
educar, criar
ADULT
anell (de noces)
solter
parella
divorci
esposa
espòs
muller, dona
prometatge, petició de mà
xicot
xicota
embaràs
homosexualitat
homosexual
lèsbica, lesbiana
llibre de família
marit
matrimoni
nuvi
núvia
casament, gresca
vidu, viudo
vídua, viuda
adult (adj)
solter (adj)
divorciat
embarassada
casat
vidu, viudo
parir
casar-se
prometre's
casar-se
separar-se
VELLESA
taüt
cementiri
dol
enterrament
mort (la)
funerals, exèquies
pedra tombal
suïcidi
tomba
tomba
vellot, vellard, ancià
mort
vell
enterrar
morir
Dernière édition par Nikura le Saturday 10 Dec 05, 4:01; édité 2 fois |
|
|
|
|
sab
Inscrit le: 07 Oct 2005 Messages: 466 Lieu: Polynésie / France
|
écrit le Wednesday 07 Dec 05, 14:09 |
|
|
En Kotava, les termes liés à la famille :
YASA / FAMILLE
abdigadikeem
tolveygadikya
tolveygadikye
ikaberikye
ikagadikye
ikanasbeikya
ikagadikya
ikaberikya
kosayikye
kosayikya
nasbeik
nasbeikya
*** [filleul]
*** [filleule]
nasbeikye
berikye
ikanasbeikye
veygadikya
veygadikye
veygadikeem
Mama
povakikya
gadikya
nutikye
nutikya
yasayolt
ziavikye
Papa
gadikeem
povakikye
gadikye
veynasbeikye
veynasbeikya
veynasbeikeem
yoltega
berikya
ziavikya
gadikyaf
gadikyef
RUMEUGAL / ENFANCE
radekara
sardik
klaa
nasbalaviel
pinik
kova
julpa
pinikxo
rumeugal
rumeik
rumeikya
rumeikye
jotugal
jelikye
jelikya
nasbalara
gadiskik
jotaf
varté
MILGIK / ADULTE
yerumara, kurera, dositara
kaelik
tolonga, kurenikeem, yerumanikeem, dositikeem
solkurera, solyerumara
kurenikya, yerumanikya
kurenikye, yerumanikye
kurenikya, yerumanikya
aguntara
aguntanikya
aguntanikye
genasbalarugal
miliksafamilu
miliksafamikye
miliksafamikya
yasaneva
kurenikye, yerumanikye
kurera, yerumara
kurenikye, yerumanikye
kurenikya, yerumanikya
vidia
nhobrikye
nhobrikya
milgaf
kaelaf
solkureyes, solyerumayas
genasbalas
kureyen, yerumayan
nhobraf
radeká
kuré, yerumá
aguntawé, va int aguntá
kurewé, yerumawé
va int solkuré, va int solyerumá
GUAZUGAL / VIEILLESSE
yupak, nomulk
awalkikxo, taboxaxo
sugawalk
kotawara
awalk
breg, bregugal
taboxarapor
ksera
taboxa
taboxa
guazik
awalkaf
guazaf
kotawá
awalké
Je vous indique également le lien sur un article complet décrivant les termes de parenté en kotava :
www.kotava.org/fr/fr_teliz_yasatrogarneem.pdf
Sab |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Saturday 10 Dec 05, 3:59 |
|
|
OCCITAN
FAMILHA
ancessors (los)
rèire-grand (la), besàvia
rèire-grand (lo), besavi
conhat, bèl-fraire
sògre, bèl-paire
nòra
sògra, bèla-maire
conhada, bèla-sòrre
cosin
cosina
infant
filha
filhòl
filhòla
filh
fraire
gendre, filhat
grand (la), àvia
grand (lo), avi
avis (los)
mamà
retna
maire
nebot
neboda
nom de familha, nom d'ostal
oncle
papà
parents
pairin
paire
rèire-filh, felen, pichòt-filh
rèire-filha, felena, pichòta-filha
pichòts-filhs
nom, pichon nom, prenom
sòr, sòrre
tanta, tatà
maternal
paternal
ENFANÇA
jasilha
adolescent
atge, edat
anniversari
enfant, mainatge, dròlle
brèç(a), breçòl(a), cròs
biberon
garderiá
enfància, enfança
nene, nenet
dròlla
dròlle
joventut, jovença
besson
bessona
naissença
orfanèl (F: orfanèla)
jove
educar, abalir
ADULT
anèl, baga
celibatari
parièra
divòrci
esposa
espós
femna, dòna, molhèr
acordalhas
promés
promesa
emprenhament, prensa
omosexualitat
omosexual
lesbiana
libre de familha
marit, òme
matrimòni
nòvi
nòvia, maridada
maridatge
veuse
veusa
adult (adj)
celibatari (adj)
divorciat
prens
maridat
veuse
jasilhar, amainadar, enfantar
se maridar
se prometre
se maridar
se separar
VIELHESA
taüc, taüt, caissa
cementèri
dòl
enterrament
mòrt (la)
funeralhas
pèira tombala
suicidi
tomba
tombèl
vièlhot
mòrt
vièlh
enterrar
morir |
|
|
|
|
|