Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Cadmos
Inscrit le: 18 Mar 2007 Messages: 34 Lieu: Haute-Normandie
|
écrit le Wednesday 08 Aug 07, 11:03 |
|
|
Je me demande depuis un certain temps pourquoi le français a deux mots pour dire "oui", "si" étant utilisé pour répondre à un énoncé négatif.
D'où vient l'existence de ces deux mots au sens presque équivalent en français ? Y a-t-il quelque chose d'équivalent dans d'autres langues ? |
|
|
|
|
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 08 Aug 07, 11:16 |
|
|
Les mots en question ne sont pas totalement équivalents : oui (< *hoc il) est la particule d'affirmation non marquée du français. Elle sert à répondre à une question par l'affirmative ; si (< lat. sic "ainsi, de cette manière") sert à renchérir et à répondre par l'affirmative à une question ou un énoncé qui sous-entendait une réponse négative.
ex.
- Tu n'es pas allé à l'école hier.
- si ! (sous-entendu : j'y suis allé).
L'allemand a un tour similaire avec doch, qui substitue ja dans les mêmes conditions. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Wednesday 08 Aug 07, 11:32 |
|
|
En grec aussi on a deux formes pour dire oui
ναι (nè): oui
μάλιστα (malista) : oui (renforcé) |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Wednesday 08 Aug 07, 11:34 |
|
|
Dans ce cas, oui et si ont un sens exactement inverse:
N'es-tu pas allé nager ? ( Parce que l'école, ce n'est pas exactement de saison)
Oui ! -> Oui, c'est vrai, je ne suis pas allé nager -> Je confirme que je ne suis pas allé nager.
Si ! -> Si, c'est faux, je suis allé nager -> J'infirme la question: Je suis allé nager.
Dernière édition par Jean-Charles le Wednesday 08 Aug 07, 13:03; édité 1 fois |
|
|
|
|
Cadmos
Inscrit le: 18 Mar 2007 Messages: 34 Lieu: Haute-Normandie
|
écrit le Wednesday 08 Aug 07, 11:41 |
|
|
C'est marrant, à "n'es-tu pas allé nager ?", j'aurais plutôt tendance à répondre "non" pour confirmer.
Et sur le plan étymologique, comment s'explique l'existence de ces deux termes ? |
|
|
|
|
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 08 Aug 07, 12:21 |
|
|
oui < *hoc il. L'élément hoc est le démonstratif neutre sg. lat., "ceci, cela", employé en roman pour affirmer "c'est cela" (cf. occ. òc "oui" < lat. hoc). L'innovation du français consiste à appuyer le dém. hoc par le pronom personnel sujet requis par la proposition: on avait, dans l'ancienne langue, o-je dans des énoncés à la 1ère personne (- viens-tu ? - o-je !), o-tu pour la P2 (- Je suis trop sympa ! - o-tu !!), et o-il pour la P3. Comme les énoncés à la 3e pers. étaient les plus nombreux, o-il (oil) est devenu la forme non marquée et a supplanté les autres.
si < lat. sic "ainsi, de cette manière".
Mais ce n'est pas l'étymologie qui explique la spécialisation des adverbes: l'italien ne connaît que si (< sic), et n'a pas le strict équivalent de notre si (il doit recourir à d'autres adverbes de surenchère, mais qui ne sont pas spécialisés dans ces emplois).
Personnellement, quand j'étais petit (mais je vous rassure, j'ai toujours du mal avec les négations, surtout les doubles), les réponses aux questions négatives me posaient un insurmontable problème de logique. Car naturellement, à une question comme "n'es-tu pas allé nager" je voulais répondre "oui" pour dire que je n'y étais pas allé, et "non" pour dire que j'y étais allé. Or, dans la pratique, les gens font l'inverse. Etais-je trop logique ??? |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Wednesday 08 Aug 07, 12:30 |
|
|
Moi d'abord "n'es-tu" je l'écrirais sans "t".
Plus sérieusement, il y a peut-être des différences entre les régions francophones ? Parce qu'à : "ne vas-tu pas manger ?", je répondrais :
- "non" pour confirmer que je ne vais pas manger
- "si" pour dire que j'y vais.
En Suisse, vous pourriez répondre "oui" ?
Notez qu'en japonais, on répond par "oui" ou "non" pour dire : "oui le contenu de ta phrase est vrai" ou "non, le contenu de ta phrase est faux".
Par exemple :
食べませんか。(vous ne mangez pas ?)
はい。(oui => non je ne mange pas) |
|
|
|
|
Sylphe
Inscrit le: 15 Jan 2005 Messages: 117
|
écrit le Wednesday 08 Aug 07, 12:34 |
|
|
Cadmos a écrit: | C'est marrant, à "n'es-tu pas allé nager ?", j'aurais plutôt tendance à répondre "non" pour confirmer. |
C'est en quelque sorte une contraction de : "Tu es allé nager, n'est-ce pas ?" |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Wednesday 08 Aug 07, 16:54 |
|
|
En wallon, on utilise un "oui" (oyi, awè, åy), un "si" (siya), un "non" qui confirme (nonna) et un "non" qui infirme (neni). J'avoue que j'ai plus entendu le "neni" que le "nonna"... |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Wednesday 08 Aug 07, 17:09 |
|
|
En suédois et en danois, l'usage que j'ai appris est
ja = oui
jo = si
Ce n'est peut-être pas toujours respecté, mais l'idée est semblable. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 09 Aug 07, 1:33 |
|
|
en piémontais, on dit
"si" ou "sé" = oui
"eu" ou "eui" = si
"eui" a la meme racine de oui ["hoc il(lum est)]
A' Turin on dit "si" et "eu".
Dans le Piemont du sud (province de Coni) on dit "sé" et "eui"
A' noter comme aussi dans la France du Sud on dit "oue" er non "oui"!
Il y a aussi la possibilité, en piémontais, de substitution de "eu/eui" avec "già" ou "giàqque" (que serait "déja"/"déja que") |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Thursday 09 Aug 07, 3:38 |
|
|
C'est surtout le cas en francoprovençal: On peut dire que ouèille, oué ou ouè sont la version moderne, franpitane, du patois vå.
Je crois que le francoprovençal est souvent compris par les Italiens et perçu comme un dialecte piémontais ou lombard, p. ex.
Il y a là un large champ de recherches à mener si on considère l'arpitan comme italique au lieu de le considérer comme roman. |
|
|
|
|
Tudwal
Inscrit le: 13 Nov 2006 Messages: 39 Lieu: an Oriant (Breizh)
|
écrit le Thursday 09 Aug 07, 13:40 |
|
|
en breton, nous avons :
pour confirmer une question affirmative : YA
pour répondre négativement à une question affirmative : reprise du verbe au négatif, il n'y a pas de mot spécifique sauf parfois KET (contraction de la négation) et PAS, NEPAS, NOMPAS en dialecte vannetais
pour confirmer une question négative : NANN
pour répondre négativement à une question négative : EO (équivalent du SI français) |
|
|
|
|
Keko_dc
Inscrit le: 15 Dec 2006 Messages: 510 Lieu: Barcelona
|
écrit le Thursday 09 Aug 07, 14:52 |
|
|
En gallo, yan c'est le si et vèir l'oui. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 09 Aug 07, 15:24 |
|
|
Jean Charles dit:
"Je crois que le francoprovençal est souvent compris par les Italiens et perçu comme un dialecte piémontais ou lombard, p. ex. "
je réponds:
moi je suis italien et ma perception du francoprovençal c'est celle d'un dialecte roman : un forme de roman...du latin évolué de la zone occidentale du ex empire...
Le piémontais a des choses en commune avec le même, mais c'est différent: par-ce-que il a aussi des influences du milanais et des dialectes occitans, comme ressent du français officiel ou de celle archaïque.
Pensez que le piémontais utilise le verbe "venta" (il faut) qu'on retrouve dans les documents de Guillaume le Conquérant.
Le lombard aussi a des choses en commune avec le francoprovençal, mais c'est une chose différente.
Tous sont des simple nuances évoluées d'un même langage: le latin populaire occidental. |
|
|
|
|
|