Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Sylphe
Inscrit le: 15 Jan 2005 Messages: 117
|
écrit le Thursday 09 Aug 07, 1:43 |
|
|
Quelqu'un sait-il comment les Français en sont venus à utiliser "on", troisième personne du singulier, à la place de "nous", première personne du pluriel ? |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Thursday 09 Aug 07, 3:47 |
|
|
Les Suisses aussi utilisent le on pour nous.
Mon idée est que c'est pour simplifier: De cette manière, les verbes du 1er groupe (entre autres) ont seulement 2 formes à l'indicatif présent (entre autres):
je manj'
tu manj'
il manj'
on manj'
vous manjé
ils manj'
Si on ne s'encombre pas des fioritures orthographiques, le français est aussi simple que l'anglais qui, lui, connait aussi 2 formes à l'indicatif présent:
Toutes les personnes sauf la 3e du singulier : aucun ajout.
Pour la 3e personne du singulier: Un s ajouté.
Il faut noter que l'allemand et l'alémanique connaissent la même évolution qui consiste à remplacer wir [nous] par man [on]
Je trouve ta question très intéressante ![très content](images/smiles/icon_biggrin.gif) |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Thursday 09 Aug 07, 6:09 |
|
|
Je trouve la réponse de Jean-Charles très éclairante et plausible. Mais je n'ai pu m'empêcher, durant mon apprentissage du finnois, de remarquer que dans cette langue aussi, il y a un glissement dans l'usage vers l'utilisation d'une forme impersonnelle pour remplacer la première personne du pluriel.
Me tulemme, par exemple, signifiant, nous allons, ne se dit pas très souvent en finnois. Bien qu'il constitue la forme littéraire de la première personne du pluriel, il est de plus en plus considéré comme trop formel (à l'oral). On dira plutôt Me tuletaan.
D'où vient cette forme en -(t/d)aan ? C'est la forme passive et indéfinie, un peu comme le on français, au sens "on"-exclue-la-personne-qui-parle. (Elle est aussi un peu construite comme l'illatif, mais avec un verbe comme base.)
Par exemple:
Sanotaan, että.. signifie On dit que.., .
Ovet suljetaan signifie Les portes (se) ferment, ou encore On ferme les portes. Toutefois, on retrouvera ce suljetaan dans une phrase comme Me suljetaan nyt (On ferme maintenant!). Et ça même si Me suljemme en est la forme classique (Nous fermons).
Certes, cette forme passive et indéfinie n'est pas aussi la troisième personne du singulier comme elle l'est en français avec le on, mais on peut se demander s'il n'y a pas quelque chose dans notre façon d'utiliser la langue qui puisse nous faire préférer le passif à la forme plurielle de la première personne, dans le parler quotidien, du fait qu'un phénomène semblable se produit dans deux langues non-apparentées. |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Sylphe
Inscrit le: 15 Jan 2005 Messages: 117
|
écrit le Thursday 09 Aug 07, 12:07 |
|
|
Effectivement, le "on" peut être rapproché d'un "nous exclusif de la personne qui parle" :
En France, on n'est jamais content.
Mais on va à la gare est une forme fautive pour un nous inclusif.
Quant à l'explication de Jean-Charles, je lui opposerais divers patois où l'on complique la conjugaison de la première personne du singulier : "J'vendions pas nos enfants." (Maupassant) |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Thursday 09 Aug 07, 12:13 |
|
|
Sylphe a écrit: | Mais on va à la gare est une forme fautive pour un nous inclusif. |
Pourquoi donc ce serait fautif ? ![choqué](images/smiles/icon_eek.gif) |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Sylphe
Inscrit le: 15 Jan 2005 Messages: 117
|
écrit le Thursday 09 Aug 07, 12:15 |
|
|
Parce que "on" veut dire "quelqu'un" et ne peut donc servir pour "nous allons à la gare"... ![roulement des yeux](images/smiles/icon_rolleyes.gif) |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Thursday 09 Aug 07, 12:35 |
|
|
En normand, on a pas ça avec le pronom "no"? |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Thursday 09 Aug 07, 14:13 |
|
|
Sylphe, et pourquoi ce "quelqu'un" ne pourrait pas être "nous" ?
Tu as des infos sur l'origine du mot ? |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 09 Aug 07, 15:37 |
|
|
fr. on < lat. HOMO "homme". D'où son sens indéfini, issu d'emplois généraux (gnomiques) du type "l'homme est un être doué de parole". Le P4 "nous" a dans beaucoup de langues un sens gnomique, en ce qu'il englobe l'ensemble de l'humanité (comme la P6 "ils"), locuteur compris, et sert à rendre cet indéfini. C'est là, à mon sens, que doit se situer le point de contact entre "on" et "nous" en fr. |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 09 Aug 07, 15:47 |
|
|
aussi en Toscan:
vieni, si mangia = vieni, noi mangiamo
noi si mangia= on mange = nou mangeons
"si"= on |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Thursday 09 Aug 07, 16:56 |
|
|
Lou caga-blea a écrit: | Le P4 "nous" a dans beaucoup de langues un sens gnomique, en ce qu'il englobe l'ensemble de l'humanité | Dans quelles langues ? En anglais, par exemple, on dit "We, the people", quand on veut englober l'ensemble du peuple. On pourrait difficilement dire que le P4, dans cette langue, a ce sens. Idem en français, où c'est clairement le "on" qui englobe l'humanité. Je me demande pour les autres langues.
Un point de vue ici, Jean-François Féraud (1788) a écrit: | Les Auteurs, dans leurs Avertissemens, emploient souvent on au lieu de je. C'est aparemment par modestie, pour éviter de nomer trop souvent leur persone | On peut faire le même raisonnement pour "nous" au lieu de "je", mais aussi pour "on" au lieu de "nous". |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 09 Aug 07, 17:03 |
|
|
En grec, par ex., où l'on utilise concurremment la P4 et la P6 pour rendre l'équivalent du "on" français. En occitan, si la P6 est souvent employée dans cette fonction, on trouve également la P4 dans les dictons et proverbes.
Ex. λέμε "συγνώμη", όταν κάνουμε λάθος "on dit "pardon", quand on fait une faute" (m.-à-m. λέμε "nous disons", κάνουμε "nous faisons"). |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Sylphe
Inscrit le: 15 Jan 2005 Messages: 117
|
écrit le Thursday 09 Aug 07, 17:51 |
|
|
Pixel a écrit: | Sylphe, et pourquoi ce "quelqu'un" ne pourrait pas être "nous" ? |
Parce que "quelqu'un" est un singulier et que "nous" est un pluriel. |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Groultoudix
Inscrit le: 05 Apr 2007 Messages: 137 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 09 Aug 07, 21:17 |
|
|
'On' est aussi utilisé pour la 2e personne du pluriel, de manière plutôt impolie. Dans notre self, nous nous faisons parfois apostropher : "Allez, on avance". Ambiance R.U., ça nous rajeunit... |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Thursday 09 Aug 07, 21:35 |
|
|
Oh oui, et il y a d'autres cas où on utilise un pronom d'une autre personne ou d'un autre nombre.
"comment va (t'elle) sa majesté?" (3s féminin -> 2s, comme la forme polie en italien)
"comment allez-vous?" (poli) (2p -> 2s, forme polie)
"comment allons-nous aujourd'hui?" (1p -> 2s, un docteur s'adressant à un patient)
"comment va-t'on aujourd'hui?" (comme en haut, mais un peu condescendante, 3s->2s)
"comment (est-ce) qu'il va?" (3s -> 2s, formule célèbre d'un télé-théâtre québecois)
À l'oral, on dit parfois "tu" au lieu de "on", pour des situations générales. Genre:
"Chaque fois que t'arrives là, ils te font attendre !"
en s'adressant à une personne qui n'est jamais allée "là". Mais c'est peut-être régional. |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
|