Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
|
|
|
|
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Thursday 28 Apr 05, 1:05 |
|
|
Voila une petite liste de mots Bretons entrés dans le Français (avec la traduction exacte en Breton entre parenthèses) :
- Bagad (groupe) » utilisé pour parler des groupe musicaux Bretons
- Bernig » bernique
- Binioù (cornemuse) » idem en Français
- Bizoù (bague, bijou) » bijou
La mot est fromé du mot "biz" (doigt) qui viendrait d'un brittonique "bissi"
- Fest deiz » idem en Français, qualifie les fêtes Bretonnes de jour
Cependant le mot "fest" est d'origine Latine
- Fest noz » la même chose pour la nuit
- Gouelan » idem en Français
C'est formé sur la racine du verbe Breton "pleurer", gouelañ
- Gouemon » idem
- Koc'hu (halles) » terme utilisé pour le mot "cohut"
- Ster » stère
Sinon dans l'expression "voir que dalle" ou "avoir la dalle", le "dalle" viens du breton "dall" (aveugle)
Pour ce qui est des noms composés :
- Taol-vein (table de pierre) » Dolmen, appelé "ty Korriganed" (maison des Korrigans) par les enfants, tiens au passage Korrigan est passé en Français pour parler des "lutins" Bretons
Mot composé de "taol" (table) et "maen" (pierre)
- Kromm lec'h (lieux courbé) » cromlec'h
- Maen-hir (pierre haute) » Menhir, cependant on dit plus couramment "peulvan"
Je crois que il y a un mot français formé sur la racine "bro" (pays) mais je trouve plus lequel...
Apparemment il y a aussi pas mal de mots bretons venus en gallo n'existant pas en français et vice versa...
Les mots Gaulois en Français, voici quelques uns :
- Beccos (bouche) » bec
- Brucos (bruyère) » bruyère
- Cammanos (chemin) » chemin
- Sentus (chemin) » sentier |
|
|
|
|
Apus
Inscrit le: 06 May 2005 Messages: 111 Lieu: Francoprovençal
|
écrit le Saturday 07 May 05, 14:52 |
|
|
N'y voir que dalle (dall = aveugle) |
|
|
|
|
brennos
Inscrit le: 19 Nov 2004 Messages: 616 Lieu: La Nouvelle-Orléans
|
écrit le Sunday 08 May 05, 5:55 |
|
|
'Darne' de poisson ('Darn' = partie) |
|
|
|
|
Gaillimh
Inscrit le: 12 Nov 2005 Messages: 366 Lieu: Aberdeen (Ecosse)
|
écrit le Friday 10 Aug 07, 14:32 |
|
|
et aussi:
- abers 'estuaire, embouchure'
- baraguiner de bara 'pain' et gwin 'vin' (les bretons voyageurs demandaient souvent du pain et du vin dans les tavernes... Henriette Walter)
- quant à l'Aven qui coule en Bretagne, elle doit son nom à un mot celte (Gaélique abhainn) |
|
|
|
|
Groultoudix
Inscrit le: 05 Apr 2007 Messages: 137 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 10 Aug 07, 22:56 |
|
|
balai, du breton balzn, balain désignant le genêt, avec lequel on fabriquait bien sûr des balais. |
|
|
|
|
Quevenois
Inscrit le: 06 Mar 2007 Messages: 219 Lieu: Bretagne
|
écrit le Saturday 11 Aug 07, 1:18 |
|
|
Genêt en breton: banal, benal, bonal, balan... |
|
|
|
|
meuuh
Inscrit le: 12 Jun 2006 Messages: 982 Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša
|
écrit le Sunday 12 Aug 07, 13:18 |
|
|
Citation: | Sinon dans l'expression "voir que dalle" ou "avoir la dalle", le "dalle" viens du Breton "dall" (aveugle) |
Est-ce vraiment sûr? que dalle s'emploie dans beaucoup d'autres expressions qui n'ont rien à voir avec la vue... D'ailleurs, il semblerait que la forme archaîque était dail... |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 12 Aug 07, 13:30 |
|
|
Je ne trouve aucune indication d' une origine bretonne à "que dalle".
Ex.
atilf.fr a écrit: | Prononc. et Orth. : [dal]. Gén. écrit dalle. Var. dail (cf. Esn. 1966 et Hugo, Misér., t. 2, 1862, p. 204). Étymol. et Hist. 1829 je n'entrave que le dail (d'apr. Esn.); 1884 que dal (ibid.). Orig. obsc.; un rattachement à dalle (FEW t. 15, 2, p. 50b) s'explique difficilement du point de vue sémantique. Bbg. George (K. E. M.). Formules de négation et de refus en fr. pop. et arg. Fr. mod. 1970, t. 38, p. 309. |
|
|
|
|
|
Ar C'hazh
Inscrit le: 01 Oct 2007 Messages: 3
|
écrit le Thursday 04 Oct 07, 23:43 |
|
|
Attention pour maen hir.
hir ne veut pas dire haut mais long.
Les celtisant parisiens qui ont créé ce néologisme n'étaient pas assez précis. |
|
|
|
|
Ar C'hazh
Inscrit le: 01 Oct 2007 Messages: 3
|
écrit le Thursday 04 Oct 07, 23:50 |
|
|
Ar paotr : le garçon >>> le pote |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Friday 05 Oct 07, 14:03 |
|
|
Concernant le français, pote, les dictionnaires le font dériver de poteau
mon pote, est-ce le poteau (pilier) sur le quel je me repose ?
c'est un terme d'argot
le breton paotr vient de l'ancien français poltre (du latin pulliter, le petit d'un animal)
(Albert Deshayes)
pour baragouiner (pain, vin, ce n'est qu'une hypothèse qui me semble être une étymologie populaire) je renvoie à ces pages :
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=3288
http://www.lexilogos.com/breton_mots.htm#baragouin |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Monday 07 Apr 08, 2:18 |
|
|
Boëtte, appât pour les poissons ou les crustacés.
Altération du breton boued « nourriture, mets, pature » (Troude, Nouv. dict. pratique bret. fr., Brest, 1876)
Source : Le Trésor de la Langue Française informatisé
http://www.cnrtl.fr/lexicographie/boette |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Monday 07 Apr 08, 11:15 |
|
|
J'aime bien ce genre de termes qui contribuent à enrichir le français (régional ou non).
Mais je reste perplexe devant cette orthographe, boëtte : vraiment bizarre en français !
À la lecture de ce terme, on ne sait même pas comment cela se prononce !
Cet exemple est intéressant car il nous amènent à nous poser cette question :
Qui a choisi cette orthographe ? Est-ce un auteur, un écrivain qui n'a pas forcément conscience de la morphologie des mots ?
En lisant le TLF, je note :
prononciation : [bwat] donc comme boîte !
Au moins, il n'y a pas de risque de confusion : imaginez la question : tu as mis une boîte à ton hameçon ?
mais peut-être est-ce une erreur du TLF ?
Je prononcerais boëtte plutôt comme "noël" que comme "poêle" !
Le TLF note aussi cette variante : bouette
Je préfère quand même cette variante !
En outre, cela me semble bien plus proche du breton boued |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 07 Apr 08, 11:26 |
|
|
Au Québec, on appelle "bouette" le poisson (hareng ou maquereau) avec lequel on appâte la morue.
Trouvé sur un Forum, écrit par un Québécois :
- On n'a tu été gâté cette année pour la bouette!!! Une chance que le soleil venait nous dire bonjour de temps à autre!
Traduction SVP ?!
En Bourgogne, une bouette c'est un petit soupirail dans une cave par exemple, visible de la rue. |
|
|
|
|
|